Contents ...
udn網路城邦
[新聞] Motherfxxker翻成母親大人復聯3超扯翻譯
2018/09/13 01:58
瀏覽42
迴響0
推薦0
引用0
俄文口譯薪資翻譯社Motherfxxker翻成「母親大人」 《復仇者同盟3》超扯翻譯引烽火! https://star.ettoday.net/news/1159742 記者楊奇/綜合報導 漫威大片《復仇者聯盟3:無窮之戰》(Avengers: Infinity War)陸續在全球各地掀起 熱潮,南韓僅上映5天,旁觀人數就沖破400萬人次,只不外有很多觀眾發現,當中泛起與 劇情不符的翻譯錯誤,嚴重影響觀賞者對劇戀人物的了解,跟著旁觀人數越來越多,此事 也越鬧越大,乃至登上「青瓦台請願網」翻譯 在片中,奇異博士說:「我們目前來到了最終階段翻譯(We're in the endgame now.)」 韓文字幕翻譯卻寫:「我們目前沒有但願了。( .)」還有在結尾彩蛋 時,「神盾局局長」尼克福瑞髒話說到一半:「Oh翻譯社Motherfu....」,韓文字幕卻直譯成 :「母親...(..)」。 ▲「神盾局局長」尼克福瑞準備罵髒話,卻釀成喊「母親」。(圖/翻攝自網路) 兩段較著毛病的翻譯,引發大批觀眾怒火,譯者朴志勳(暫譯,^也連帶被起底, 他是南韓知名譯者,曾負責《美國隊長2》、《007:空降危機》、《蝙蝠俠對超人:公理 曙光》等好萊塢大片的翻譯,只是在這些片中也出現過離開原意的翻譯。如《007》中: 「She's pretty if you like that sort of thing.(若是翻喜歡這類類型的,她是很漂 亮)」,他翻成:「的確很美,雖然是個拜金女翻譯」 ▲因為翻譯毛病,讓巴奇的問話俄然像是性暗示翻譯(圖/《美國隊長3:英雄內戰》劇照 ) 最令觀眾不滿其中一項毛病,是朴志勳曾將《美國隊長2》中,巴奇問話:「I was gonna ask....(我想問你...)」翻譯成:「要做嗎?」當場讓冰冷兵士聽起來像在約炮 。除此之外,他也被挖出,曾說過:「翻譯這件事,比起實力,有人脈更重要。」 ▲南韓民眾提議「反對朴志勳再翻譯任何作品」的示威。(圖/翻攝自青瓦台示威網頁) 觀眾怒火延續延燒,不外南韓負責片商表示,今朝暫不會收受接管、點竄翻譯,而有民眾乃至 在「青瓦台示威網」上倡議示威,要求朴志勳不要再介入任何翻譯作品,截至29日為止, 已有超過4500人響應。

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525155059.A.E2F.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入