Contents ...
udn網路城邦
【測試】實際用PixelBuds+Google翻譯與外國人對話有時會有搞笑翻譯…
2018/09/29 06:57
瀏覽61
迴響0
推薦0
引用0
捷克語翻譯
Nanako0625 wrote:

挺有趣的...
Nanako0625 wrote:


#Pixel Buds重點其實在Google Assistant
這裡測試的是西班牙文跟韓文,看來太長的西班牙文會翻得不好,然後韓文的語法對今朝的Google翻譯來說,還比力難自然翻譯。
然後,想利用Google翻譯對話時,只要一支手機就行了,點擊畫面上的麥克風,就會啟用雙向對話模式,Google翻議會主動聽取兩種措辭做翻譯,沒需要勞煩對方也拿出手機翻譯
好處是翻譯成功會更加接近真實的語句
很有趣的測試
看了影片發現翻譯的內容只是委曲正確(韓語部門,西班牙語我不會)
我們在之前簡單測試過Google的Pixel Buds耳機,後來我們更現實找了外國人來加入測試,看能不能真的各講各的說話,但一來一往順利的對話翻譯
法文翻中文翻譯社
Nanako0625 wrote:
1. 跟Google翻譯上某個外語的翻譯能力好不好,
2. 翻講出若何的句子角力計較翻譯
3. 發音有無准確辨識
很有趣的測試


有關。
請問妳是影片中女主角嗎 小惡魔編輯嗎
然則也不是完全准確的語意
google而今的翻譯不再是之前的逐字翻譯
妳有臉書嗎
翻譯
萬國翻譯公司們在之前簡單測試...(恕刪)


是的..

滿有趣的 感謝感動分享
來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5339790有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華碩翻譯公司02-23690932
可是若是失敗的話,就會泛起很奇異的翻譯

erta68 wrote:

但這裡想特別提示的是,若是單看Pixel Buds這個耳機,它的重點該當是讓翻譯公司在耳朵裡哄騙Google Assistant語音助理,翻譯只是個中其中一項,更大部分的功用該當是讓翻透過自然語音,就能夠獲取本來要拿起手機查詢的資訊。#仍是要把外文練好卡其實
Nanako0625 wrote:

而是透過機械進修去比對資料庫的字句
成效發現,關頭其實不在耳機,而在Google翻譯(空話XD),
如果真的能在改良的話 真的是很利便耶 出國去就少一樣耽憂的器材了


然則還是需要靠一些料想


來自: http://blog.udn.com/rogersoau5s/113775948有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: 台灣的小吃(五)
下一則: [翻譯]IronMaiden

限會員,要發表迴響,請先登入