Contents ...
udn網路城邦
輔佐高手翻譯英文
2018/10/01 09:32
瀏覽28
迴響0
推薦0
引用0
英翻法
零件供給鏈本錢的整合,優化零件供給的品質與法式
供給單零件材料品質包管的靠得住度驗證
In the product development process to play the integration of materials related information, from the material into the plant after the provision of technical support and to ensure the stability of material quality, while responsible for the search industry翻譯社 new technologies and new standards to help define the future of technological development and Claim.
橫豎小氣公司也沒幾小我看得懂文法有誤!!

工作能力有良多評估的選項~英文是其中之一沒錯~但是如果只是英文好沒其他工具~也沒有用啊~
※ Function & Target:

所以年老沒辦法幫忙~仍是感謝感動答複
我以為今朝英文是根底款了
翻譯公司知道翻譯是有價的嗎?
1.零件承認首要辨別ODM/OEM作業編制不合
2.OEM產品所有的零件設計/廠商/零件品質認可均由客戶端決意,所以料件承認的標準是於客戶端判定,沒法由RD鑒定
3.ODM產品則如前述認可流程由公司RD鑒定零件是不是予與承認
4.現實履行認可流程表現的狀態是因專案屬性一般都會由暫認狀況前輩行後確認放量品質狀態後再進行承認流程到認可完成
5.在專案日程需求上因須讓料件先試產,物料以暫承認狀態試產,但條件是無重大外觀瑕疵,不影響組裝功能
6.試產階段良多的品質問題須於量產前解決,但認可流程的文件僅會有零件檢討書不會有追蹤講述
7.各料件認可前依狀態進行相信性測試
老天啊翻譯公司是營業嗎?...(恕刪)
零件供給鏈本錢的整合,優化零件供給的品質與法式
難道貴公司的外銷營業寫不出來?

anyway~感謝指教啦!!
並非一小我工作的全數,話說翻譯公司英文好的人也未必能想出華碩翻譯公司所提出要翻譯的文字如許的內容吧~
Long-term goal: to enhance the integrity of the material recognition mechanism and establish the core values of material recognition
短時候方針:建構材料認可的機制與架構並應用於專案階段與各部門工作合作
姝姐兒 wrote:
恒久目的:提昇材料承認機制的完全度與建立材料認可的核心價值
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=4953760有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
文章標籤
翻譯社


Short-term goal: to build the mechanism and structure of material recognition and apply it to the project stage Cooperation with various departments
以上為明日要呈報內容需要英文版,能否請高手協助翻譯~小弟感激涕零!!
ha ha 推一下!!!
看來姐應當是這類人吧~幫副手翻譯一下嘛~

樓首要多加油, 有經驗的營業這個半小時就翻譯得出來了

貴公司有常日外銷的話,
你進這間公司只需要翻譯這一次? 以前從沒做過? 今後也不會有?
遷就一下!!
就算幫翻譯公司了 面對面的與外國客戶溝通是看書面就能夠?不消講話?
用谷哥翻譯一下, 翻譯品質比想像中好耶
翻譯社 只要工作幾年的人都寫得出來, 只要套用必然的範本就可以夠了
短期方針:建構材料認可的機制與架構並利用於專案階段與各部門工作合作
公司有錢的, 拿去外面的專業翻譯社(google一下就有), 當日交件。
Parts supply chain integration of resources, optimize the quality of parts supply and procedures
若貴公司的外銷或marketing或PM寫不出來就要換人翻譯
※ Function & Target:
於產品啓示流程中扮演材料相幹資訊的統合者,由材料入廠後即可以提供手藝支援,並確保材料品質的穩定,同時負責搜尋產業的新技術及新標準,助於未來的手藝成長定義及要求。


創立垂直平行整合能力,供給各部分間需要的諮詢
姐~萬國翻譯公司不是營業~只是手藝人員阿~

Provide single part material quality assurance of reliability verification

eric大翻譯社您這些內容要人免費翻譯啊!會不會太摳門了翻譯公司們公司
翻譯公司該不會是跑日本線的吧? (一堆人中槍)
長久方針:提昇材料認可機制的完全度與成立材料認可的核心價值

廉價筆譯經管手藝資訊及供給材料異常打掃解決問題體例

建樹垂直平行整合能力,供給各部份間需要的諮詢

姝姐兒 wrote:



1.零件承認首要辨別ODM/OEM功課編制不合
2.OEM產品所有的零件設計/廠商/零件品質承認均由客戶端決意,所以料件承認的標準是於客戶端判定,沒法由RD鑒定
3.ODM產品則如前述承認流程由公司RD鑒定零件是否是予與認可
4.現實履行認可流程施展闡發的狀況是因專案屬性一般城市由暫認狀態先進行後確認放量品質狀態後再進行承認流程到承認完成
5.在專案日程需求上因須讓料件先試產,物料以暫認可狀況試產,但前提是無重大外觀瑕疵,不影響組裝功能
6.試產階段很多的品質問題須於量產前解決,但認可流程的文件僅會有零件檢討書不會有追蹤報告
7.各料件認可前依狀況進行信賴性測試



以上為明日要報告內容需要英文版,可否請高手協助翻譯~小弟感激不盡!!
資料早就準備好了~老闆是且則要英文版...是老闆要求副手一下的~
The establishment of vertical parallel integration capabilities翻譯社 to provide the necessary consultation between the various departments
翻譯公司進這間公司只需要翻...(恕刪)

你明天要陳說,今天才來要免費的翻譯,你會不會太忙了? 泛泛都在進修中文嗎?



那默示你沒法勝任此工作,你根基不值得公司給翻譯公司的薪水。
英文好欠好頂多就是凸顯翻譯公司的一項才能或能力~
※ Function & Target:

若是公司不肯花錢又要人翻譯 真的有點鄙吝。

不會英文領高薪的人照樣一堆阿~不會英文也沒什好難看的~
老天啊你是營業嗎? 這個也翻譯不出來?
1. Parts recognition The main distinction between ODM / OEM operating in different ways
2.OEM product design of all parts / manufacturers / parts quality recognized by the client, so the material is recognized by the standard client is determined by the RD can not be determined
3.ODM products such as the recognition process by the company RD to determine whether the parts to be recognized
4. The actual implementation of the recognition process is reflected in the status of the project due to the temporary nature of the state will generally be confirmed after the first heavy-duty quality status and then to recognize the completion of the recognition process
5. In the project schedule needs to be due to the first trial production of materials and materials翻譯社 temporary approval of the state trial production of materials翻譯社 but the condition is no major appearance defects, does not affect the assembly function
6. Many of the quality problems in the pre-production phase must be resolved before mass production翻譯社 but the recognition of the process documents will only be part of the review will not have a tracking report
7. The material and parts before the recognition of compliance with the situation before the reliability test

不消面臨客戶~交文件即可
Trash大哥~不是你說的那樣啦~ 翻譯公司猶如很生氣喔~~
英文不好是真的~可是每個人在公司的感化的分歧~重點是有無死力





看內容與產品線, 貴公司是有規模的公司翻譯
有外國貴客來訪是不是是要事前準備,而不是暫且急就章,

ericmen88 wrote:
不是其他單位的事~當然不可能協助~


文章來自: http://kelleycarmang.pixnet.net/blog/post/241710087-%e5%b9%ab%e6%89%8b%e9%ab%98%e6%89%8b%e7%bf%bb%e8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931

限會員,要發表迴響,請先登入