所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」
「公共=たいしゅう」指的是常人常吃的意思翻譯
65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜
我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論述是「きしめん」翻譯
きしめん是日本愛知縣(名古屋那裏那邊)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念角力計較接近萬國翻譯公司們的板條。
きしめん
たうなぎ あげめん あま
73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ
方才提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。
所以加一個「米=こめ」,默示它是用米做的,
就成了我們的板條翻譯
就華碩翻譯公司所具有的常識中,
還真的找不到長這樣的日本食物。
於是華碩翻譯公司決意從它具有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器材)
不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完全是拉麵,
我就決議採用 公共麺屋 這個譯名了翻譯
76炒米粉ビーフン炒め〜いため
以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢華碩翻譯社02-23690932
78 吵嘴切 公衆麺屋たいしゅうめんや /
71 板條米きしめん こめきしめん
小皿收拾の麺屋 こざらりょうりのめんや
とり ゆ
ゆ
ごまだれ就是芝麻醬的意思。
把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ翻譯
所以肉羹是にくつみれ。
63田雞下蛋タピオカのデザートスープ
正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為華碩翻譯公司對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
假如萬國翻譯公司認知有誤,請改正我一下,
我再改削。
72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ
吵嘴切是華碩翻譯公司們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是華碩翻譯公司們台灣的陽春麵之類的,
假設翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店翻譯
64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい
62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい
77 擔仔麵台湾肉そぼろそば
「まぜ」指的是「攪拌」的意思翻譯
這個名稱不是我掰出來的,
而是剛巧在網路上看到翻譯
他們翻的概念實際上是「乾拌麵」。
台南意麵是用炸的,
萬國翻譯公司直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字翻譯
こめ
ニンニク是蒜頭的意思。
唔…這個譯名讓我傷頭腦了。
萬國翻譯公司在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」
68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ
74乾麵台湾まぜそば
鼎邊銼則是下面這樣
67花枝羹イカつみれのあんかけスープ
台灣吃的土魠魚,傳聞用的經常是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。
花枝羹是イカつみれ翻譯
「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。
台灣的小吃(五)
61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ
69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ
其它,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個同夥所說的,
诟谇切也有小菜的意思翻譯
所以我補上一個說法:「小菜麵店」
中文裡有「糖水、甜湯」概念的工具,
華碩翻譯公司發現都能用「デザートスープ」來說翻譯
66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜
期刊論文翻譯翻譯社
70鼎邊銼米プルンプルンのスープ
75麻醬乾麵ごまだれまぜそば
來自: http://blog.udn.com/rafaelbyvrne0/114125161有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
限會員,要發表迴響,請先登入