說文解字(22):從 I retired 與 I am retired 的意涵說起
讀到一些親友在來信中 寫道:I retired now, I have more time to read. 現在我退休了, 我有更多時間讀書。
All our children married, our home is an empty nest now. 我們的孩子都結婚了, 我們的家現在是空巢了。
從文法上看, 上面二句, 文法沒錯, 但是語意上呢?且看下面分析比較。
I retired 比較 I am retired
I retired 這句中的 retired 是動詞的過去式, 整個句子是 “簡單過去式”. 這句話用中文說: “我退休了”, 應無語意的缺失, 但是用英文說, 卻是 “意猶未盡”。 這樣說, 就「言盡意盡」了: I retired on/in x x day/xxmonth/xxyear.
I am retired ( = I am in retirement = I have been retired) 這句中的 retired是 動詞的過去分詞, 整個句子的涵意 在表明 “我在退休的狀態中”, 即state of retirement. 句中的過去分詞 (PP) retired, 當作形容詞來修飾主詞。
All my children married 可寫成 All my children are (或 have been) married.
從上面的分析, 我們可看出這兩句英文涵意的不同。 還有, 我們常聽人們說: 我退休 或他結婚以後 如何如何。 他們所想表達的實際上是意 指“我退休或他結婚以來”。 想想: 怎會是你退休以後呢?你在某個時候退休了, 現在如你不再工作了, 你仍然在退休中 , 也就是 “you are in retirement. 那來的 “退休以後呢?”, 退休以後,應該只有駕鶴上西天的份吧!
至於一個人的婚姻狀況, 應該是: 未婚、已婚、離婚、鰥寡, 「結婚以後」如指婚禮或公證登記以後, 則可讓人瞭解。 婚後實際上指的是結婚以來。
讓我們把上述句型歸類如下:
1 類: 主詞 +過去式動詞的簡單句子,意涵句中主詞的「動作」。
2 類: 主詞 + Be 動詞 + 動詞 PP的簡單句子, 意涵句中主詞的「狀態」。
再舉類似句型的意涵如下:
1 類: I married on/in day/month/year – 我在某年/月/日結了婚。
Marry, married 這字的用法很特殊, 嫁娶都用這字。 結婚可用 I married 或 I was married – 後者猜想是被 1. 被第三者如牧師證婚 2. 被父母/長輩嫁出去。 .
2 類: I am married; I am a married person; I have been married for x year.
此外, 如 I graduated from college in 1980 Vs. I have been graduated from a college 等等類似語句, 意涵的分別,都異曲同工, 可舉一反三。
- 5樓. 思于2014/01/18 23:24
雖然沒機會用英文
說不定改天哪個女兒嫁國外
還是得學學
四月上旬, 開始上了西班牙文課, 才知道英文的語法同中文的遠為相似, 其實英文不難, 只是不是在說英文的國度生活, 要想學會話, 較不容易, 就像我學西班牙語會話, 一樣不容易。
如果令嬡嫁到美國來, 歡迎你來美國探望她時, 駕臨美東一遊, 我們必導遊華府各地。
通霄客 於 2014/05/30 01:47回覆 - 4樓. Tomas2013/12/17 08:20
be---的"初始"意涵為 exist---如 : Let it be;I be there...就是這個"存在"意涵;
然後,再衍生為有"(性質,價值,重量等的)等同"的意涵,中文的用"是"僅為不精確勉強對應的意涵---文字是思考邏輯模式的反應,"華夏巫術文化"所發展出的"圖案文字"相對於"符號化文字"在表達"形而上概念"時,精準度是有差異的,除非由思考邏輯模式改變,否則在各種表達的方式都會有"華夏的特色"!!
Tomas
我拋了磚, 引來了玉, 真是喜出望外。 多年來我一直對 be 一詞不全然了解, 知道be 不只有「是」的意義, 但不知其他, 今得兄台解析, 終得解惑, 真是感激不盡。 通霄客 於 2013/12/17 21:07回覆 - 3樓. 阿鍾哥2013/12/03 06:40處處是學問,學起來了,謝謝分享喔 !
- 2樓. 鄧潔2013/11/30 19:46來上課
謝謝通霄大ㄍ的介紹
英文文法的過去式 現在式 未來式
很容易搞混 畢竟沒有身歷情境 所以常常會被誤解
而您長期旅居海外 自然能夠融入他們的文化世界
謝謝您的分析 讓我又上了一課 特別來問候您
感恩節快樂 思敏祝福
- 1樓. 陶然居2013/11/19 16:56考驗
中英文的思維方式不同,也是對大腦的考驗。你說到了中英文語言差異的重點/core ─ 思維方式的不同。 基本上人類不同語言的思維邏輯, 是同多於異, 只是有些語意的內涵, 的確有所不同。 通霄客 於 2013/11/20 09:27回覆