Contents ...
udn網路城邦
說文解字(22):從 I retired 與 I am retired 的意涵說起
2013/11/16 09:37
瀏覽14,774
迴響5
推薦64
引用0

說文解字(22):從 I retired I am retired 的意涵說起

  讀到一些親友在來信中 寫道:

  I retired now, I have more time to read. 現在我退休了, 我有更多時間讀書。

  All our children married, our home is an empty nest now. 我們的孩子都結婚了, 我們的家現在是空巢了。

 從文法上看, 上面二句, 文法沒錯, 但是語意上呢?且看下面分析比較。

 I retired 比較 I am retired

 I retired 這句中的 retired 是動詞的過去式, 整個句子是 簡單過去式”. 這句話用中文說: 我退休了 應無語意的缺失, 但是用英文說, 卻是 意猶未盡 這樣說, 就「言盡意盡」了: I retired on/in x x day/xxmonth/xxyear.

I am retired ( I am in retirement = I have been retired) 這句中的 retired 動詞的過去分詞, 整個句子的涵意 在表明 我在退休的狀態中 state of retirement. 句中的過去分詞 (PP) retired, 當作形容詞來修飾主詞。  

All my children married 可寫成 All my children are ( have been) married.

 從上面的分析, 我們可看出這兩句英文涵意的不同。 還有, 我們常聽人們說: 我退休 或他結婚以後 如何如何。 他們所想表達的實際上是意 我退休或他結婚以 想想: 怎會是你退休以後呢?你在某個時候退休了, 現在如你不再工作了, 你仍然在退休中 也就是 “you are in retirement.  那來的 退休以後呢?”, 退休以後,應該只有駕鶴上西天的份吧!

 至於一個人的婚姻狀況, 應該是: 未婚、已婚、離婚、鰥寡, 「結婚以後」如指婚禮或公證登記以後, 則可讓人瞭解。 婚後實際上指的是結婚以來

 讓我們把上述句型歸類如下:

 1 類: 主詞 +過去式動詞的簡單句子,意涵句中主詞的「動作」。

2 類: 主詞 + Be 動詞 + 動詞 PP的簡單句子,  意涵句中主詞的「狀態」。

  再舉類似句型的意涵如下:

 1 類:  I  married on/in day/month/year – 我在某年//日結了婚。

 Marry, married 這字的用法很特殊, 嫁娶都用這字。 結婚可用 I married  I was married – 後者猜想是被 1. 被第三者如牧師證婚 2. 被父母/長輩嫁出去。 .

 2 類:  I am married; I am a married person; I have been married for x  year.

 此外, I graduated from college in 1980 Vs. I have been graduated from a college 等等類似語句, 意涵的分別,都異曲同工, 可舉一反三。

 

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
自訂分類:不分類
你可能會有興趣的文章:
迴響(5) :
5樓. 思于
2014/01/18 23:24

雖然沒機會用英文

說不定改天哪個女兒嫁國外

還是得學學

四月上旬, 開始上了西班牙文課, 才知道英文的語法同中文的遠為相似, 其實英文不難, 只是不是在說英文的國度生活, 要想學會話, 較不容易, 就像我學西班牙語會話, 一樣不容易。

如果令嬡嫁到美國來, 歡迎你來美國探望她時, 駕臨美東一遊, 我們必導遊華府各地。

通霄客2014/05/30 01:47回覆
4樓. Tomas
2013/12/17 08:20

be---的"初始"意涵為 exist---如 : Let it be;I be there...就是這個"存在"意涵;

然後,再衍生為有"(性質,價值,重量等的)等同"的意涵,中文的用""僅為不精確勉強對應的意涵---文字是思考邏輯模式的反應,"華夏巫術文化"所發展出的"圖案文字"相對於"符號化文字"在表達"形而上概念"時,精準度是有差異的,除非由思考邏輯模式改變,否則在各種表達的方式都會有"華夏的特色"!!


Tomas
我拋了磚, 引來了玉, 真是喜出望外。 多年來我一直對 be 一詞不全然了解, 知道be 不只有「是」的意義, 但不知其他, 今得兄台解析, 終得解惑, 真是感激不盡。 通霄客2013/12/17 21:07回覆
3樓. 阿鍾哥
2013/12/03 06:40
處處是學問,學起來了,謝謝分享喔 !

很高興老朋友再次來訪, 也感謝告知拙文有所助益。

年終將到, 預祝年節快樂。

通霄客2013/12/03 11:10回覆
2樓. 鄧潔
2013/11/30 19:46
來上課

謝謝通霄大ㄍ的介紹

英文文法的過去式 現在式 未來式

很容易搞混 畢竟沒有身歷情境 所以常常會被誤解

而您長期旅居海外 自然能夠融入他們的文化世界 

謝謝您的分析 讓我又上了一課  特別來問候您

感恩節快樂  思敏祝福

 

 

 

 

 

謝謝思敏來訪,

很高興這篇文章所述, 你感到興趣有用, 此文所述, 是很多人, 包括我自己, 以前都不真真了解的, 但願此文能幫助一些朋友。

通霄客2013/12/01 06:51回覆
1樓. 陶然居
2013/11/19 16:56
考驗
中英文的思維方式不同,也是對大腦的考驗。
你說到了中英文語言差異的重點/core ─ 思維方式的不同。 基本上人類不同語言的思維邏輯, 是同多於異, 只是有些語意的內涵, 的確有所不同。 通霄客2013/11/20 09:27回覆
發表迴響

會員登入