說文解字(27): 巧合的幾組中英文片/成語
下列的幾組中英文片語/成語, 意義幾乎完全相同:
1. 就我所知 = as far as I know
例: He is a good guy as far as I know 就我所知, 他是個好人。
2. 就我所知, 不是/會這樣 = not that I know of
例: Q: Joe is going to quit his job? A: Not that I know of.
問: Joe 要辭掉他的工作嗎? 答: 就我所知, 他不會。
3. in terms of = 就此而言, 從這意義來講
例: In terms of population, China is the largest country in the world.
從人口來說, 中國是世界上最大的國家。
4. 這/那樣說來 = that being said, having said that
例: That being said, the proposed contract is not worth signing.
這樣說來, 所提的合同不值得簽。
5. 看不到盡頭 = no end in sight
例: The hardship he is suffering has no end in sight.
他所受著的苦, 還看不到盡頭。
6. 大致上= by and large
例: There are some inconveniences here, but by and large this is a good place to live.
這兒有些不便, 但是大致說來, 這是個好居處。
7. 有待觀察 = remains to be seen
例: Whether this plan is practicable remains to be seen.
此案是否可行, 有待觀察。
8. 等著瞧 = wait and see
例: You say that you can finish the work in time, let's wait and see.
你說你能及時完工, 讓我們等著瞧。
9. 反過來看 =on the flip side
例: On the flip side, retiring too early you may outlive your savings.
反過來看, 太早退休, 你的儲蓄可能不夠維持餘生。(i意譯)
10. 如履薄冰 = walk on the thin ice
例: Fearing of failure, he proceeds as though walking on the thin ice.
為恐失敗, 他如履薄冰的進行。
11. 由你做主= you call the shots
例: When it comes to making big investments, you call the shots.
做大的投資, 由你作主。
12. flip flop = 反反覆復, 反復無常
例: He is a typical politician, his opinions are flip flop all the time.
他是個典型的政客, 他的意見一直反反覆覆。
- 7樓. 3031012016/07/02 12:58
等著瞧
我們比較常說的是: 走著瞧
例: 咱們騎驢看帳本 走著瞧
- 6樓. 張靜2015/09/28 09:22
很棒的分享!
想起日前在臉書看到央視主持人黃希在白宮晚宴調侃歐巴馬影片
其中雙關語應用
若無翻譯
實在難以理解那笑點
雙關語, 也就是 pun 的運用, 是對文字能運用自如的人的技巧, 能領略雙關語, 也是一種享受。 由於文化和語言的差別, 我在美國待了半輩子多了, 不少老美的雙關語, 我還是聽不懂。
通霄客 於 2015/09/28 22:30回覆 - 5樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2015/09/27 16:53隨意
哈!哈!在美國待久了,事事謹慎。要加請加。的確是, 很多事情都需謹慎 我對很多事情常馬虎, 還好對文字的學習, 我還算謹慎。 通霄客 於 2015/09/28 22:22回覆 - 4樓. 【無★言】雲遊到世界的另一端2015/09/27 06:40覺得walking on thin ice乃譯自「如履薄冰」。
- 3樓. 多硯坊 (休)2015/09/25 11:34
有趣的並列與觀察
足見東、西方相似的文字邏輯祝福前輩闔家
中秋佳節愉快的確是 人同此心 心同此理 語意含推理邏輯的運作 不同的文字 所用的邏輯相似 尤其是數學 不管用甚麼語言 運算的結果都一樣
祝願多硯坊 中秋節闔家團圓 快樂
通霄客 於 2015/09/25 23:11回覆 - 2樓. 詹于萱2015/09/25 08:35
文字的不同排列
成就了不同的意思
真的很有意思,指文字
謝謝 通霄客分享
提前祝福您 中秋佳節愉快
多謝瑀璇的祝願 我也祝願你合家中秋快樂團圓
有道是: 給我一本字典 我永遠不會感到寂寞 你所指的意涵相同 對中英文文字的欣賞和利用 是我退休生活中的最大樂趣
通霄客 於 2015/09/25 23:04回覆 - 1樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )2015/09/25 08:09等著瞧
wait and see - 這個最顯示人性沒有種族的差別。呵呵!都屬於不看好的居多。我的觀察對嗎?
的確是, 等著瞧wait and see 有挑戰、不看好的意涵, 中英文所denote/connote的語意相同。 通霄客 於 2015/09/25 22:56回覆