
今年諾貝爾文學獎將揭曉前,書市及時出現了村上春樹的《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》。結果大家都槓龜了,加拿大籍的艾莉絲.孟若(Alice Munro)奪下了大獎。
我以為時報出版社會立即加印孟若的舊作《感情遊戲》和《出走》,可是並沒有。
孟若的作品在台灣很冷門,不叫座,推出了恐怕也無法暢銷。不過後來木馬出版社卻快速地一口氣出了兩本孟若短篇小說集《親愛的人生》(Dear Life)和《太多幸福》(Too Much Happiness)。


原來,木馬現在的文化企畫黃千芳,過去是時報《感情遊戲》和《出走》兩書的企畫,也是孟若的粉絲。她說,「孟若作品以愛情、人生為主題,擅寫女性角色。她的小說缺乏好萊塢式高潮起伏的劇情,但內心戲刻畫強烈、刀刀見骨;是純粹的短篇,卻市場性不足,在台灣叫好不叫座。 」
但黃千芳很想將孟若「做起來」,轉到木馬文化任職後,建議主編拿下孟若勇奪布克國際文學獎的小說《Too Much Happiness》版權。 她很有眼光和勇氣,她的主編也是。

我在網路上搶到一本孟若的《出走》,《感情遊戲》則零庫存。
讀完《出走》後終於明白孟若的小說為何不叫座。
孟若生長於加拿大北方小鎮溫那姆。她曾形容自己成長的環境:「婦女的渴望秘而不宣,眾人知道或自以為知道旁人的事」,形成她獨特的小說世界。她的作品多是寧靜鄉間的小人物,窒息的生活、不滿的女性、潛藏的暴力和危機。外遇、苦悶、孤寂、病痛、自殺、坎坷、阿茲海默症、年華老去等等人生問題。簡單的故事,平凡的情節,在孟若的筆鋒下卻閃現出逼人的冷冽的光芒。
孟若作品都以描述日常生活為主,人物簡單,故事侷限,形式簡鍊,但每一個故事似淡卻又深沉,似遠又近,在日常的必然與邏輯裡,蘊含著無限驚人的可能。
雖然故事人物簡單,但孟若對於女性角色的刻劃卻非常複雜綿密,她的每篇小說都似素樸,但在平淡素樸的背後內裡,卻是極不簡單的結構經營,還有我看來是登峰造極的文字推敲功夫。
讀她的作品,不能放過每一字每一句,因為玄機都藏在細節裡。
讀她的作品,不可匆匆瀏覽,一定要細細咀嚼,慢慢吞嚥,方能品出箇中滋味。
讀她的故事,不像其他故事順理成章,總暗藏著某種機關,突然轟的一聲,心頭被重重一擊,有時候恍然大悟,有時候反而走進一片迷霧中。
我想,身為一個資深閱讀者,也同為經歷過豐富多變人生的女性,我敢說,我是少數喜愛孟若並且完全了解她的讀者。
限會員,要發表迴響,請先登入
- 11樓. 張鳳哈佛 哈佛問學錄 得首獎2014/01/04 14:16
看來孟若作品豈不是有如胡適點評張愛玲[寫到了平淡而近乎
自然的境界],在日常的必然與邏輯裡,蘊含著無限驚人的可能...好極!
光中教授也是志清教授的好友,唉!...衷心祝福閤府年年健康如意!
我都不敢和余教授談死亡之事
我相信以他的健康狀態當可長壽
十一月去高雄探望他和師母時
也覺得他們真的老了....
讀完孟若22篇短篇小說
想到她如今也年老病重
心裡還真的很難過
傅 孟麗 於 2014/01/07 22:59回覆 - 10樓. 天路(今日當如何)2014/01/03 06:01先讀中文版
沒有導讀無從入門,明天先上中文圖書館尋找。
謝謝妳的介紹,我正好喜歡讀平凡中的細膩結構故事,
比較厭倦好萊嗚式的誇張佈局。
- 9樓. blue phoenix從張文北捷隨機殺人看台灣社會2013/12/26 18:31謝謝好文分享
blue phoenix
最樂意的就是分享閱讀的心得
傅 孟麗 於 2013/12/27 10:40回覆 - 8樓. Sir Norton 魯賓遜,救命!2013/12/24 21:25靈犀戚戚
不妨試試將「Munro」一詞改為「傅孟麗」, 這與您的後三段的描述幻文體特色, 豈非大大吻合?! Ms. 傅 也好, Ms. Munro 也罷, 看來血液都冰冷且透藍, 可是靈魂的炙熱卻有原子爐的高溫。 - 7樓. 筆記阿本2013/12/18 23:04Munro
經孟麗這麼深情且誠摯的介紹
我想 , 讓我不讀Munro也難了
說真的 ,村上春樹再度落馬我不意外
諾貝爾的高度不在迎合市場品味
- 6樓. 冠慧~2013/12/17 22:43好書分享
解讀 很細心 看得很感謝
我想 該學習 這樣心來讀
感謝 祝福聖誕快樂
- 5樓. 新天新地2013/12/13 11:51謝謝孟麗的解讀, 感覺這樣的描述很像是在看歐洲電影, 我想我也會喜歡讀!
- 4樓. 歐宗智2013/12/12 13:08
「她的作品,不能放過每一字每一句,因為玄機都藏在細節裡。」
是以,翻譯就更加重要了。
若非出於張讓譯筆,恐怕不知所云了。
傅 孟麗 於 2013/12/12 16:03回覆 - 3樓. 大海(穿新衣)2013/12/12 11:26謝謝孟麗的介紹。 想請教孟麗: 既然一字一句都那麼關鍵,那。。。經過翻譯,還能保存原味嗎? (除非譯者的閱讀和寫作水準都超高的)
你問到重點了。
《出走》和《感情遊戲》兩本的譯者是我最欣賞的散文兼小說家張讓女士。她出身台大法律系,後來去美國攻讀心理學,中英文俱佳,譯筆應非常貼近原作。畢竟,女人讀女人,是精確多了!
傅 孟麗 於 2013/12/12 11:45回覆 - 2樓. 不一樣的羊2013/12/12 08:32感謝您精闢地分析,讓我得以一窺堂奧。對於西方作家,我們都認識得太晚也太少。遺憾... 傅 孟麗 於 2013/12/12 11:51回覆














