試譯 蘇軾 蝶戀花 春景 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 蘇軾 蝶戀花 春景
    2022/10/24 19:37:07
    瀏覽:1025
    迴響:0
    推薦:16
    引用0

    花褪殘紅青杏小。

    When red blossoms are fading, green apricots are still small,

    燕子飛時,綠水人家繞。

    swallows pass over the blue creek that surrounds a garden wall.

    枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。

    The willow catkins are blown away, sad!  But there is always nowhere else that no fragrant grass grow, glad!
      
    牆裡鞦韆牆外道。

    Outside the wall is a path, inside a swing, 

    牆外行人,牆裡佳人笑。

    The passer-by can only happily imagine the joyful fair maiden from inside that ring,

    笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

    but his imagination seems bewildered in ennui, when into silence the hearty laughter fades away. 

    PS I got a piece of internet article today from a classmate of mine, in which the famous quote "天涯何處無芳草", also the translation title of a Hollywood vintage movie, had been mentioned.  It reminded me of subject verse, so I would like to give my renderings accordingly.   

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入