試譯 劉禹錫 竹枝詞 - kkuo0810的部落格 - udn部落格
kkuo0810的部落格
作家:Retiredbum
文章分類
    Top
    試譯 劉禹錫 竹枝詞
    2020/08/14 12:07:38
    瀏覽:554
    迴響:0
    推薦:8
    引用0
    楊柳青青江水平,

    Verdant are the weeping willows, tranquil the mirror-like waters.

    聞郎江上踏歌聲。

    From the river side I hear my loved one singing the folk tune.

    東邊日出西邊雨,

    I say here the sun shines, there it showers.

    道是無晴卻有晴*。

    Whether it rains or shines, can he read my mind from its overtone? 

     

    PS  * is a pun word, so implict yet so beautiful. 

     

     

    回應

    限會員,要發表迴響,請先登入