分享查資料的趣事⑴
2022/07/06 06:03
瀏覽511
迴響1
推薦41
引用0
今天在查詢《英譯本》328頁的資料, 一如往常, 也打開《漢字手抄本》及《諺文本》的文字檔案,
在查《漢字手抄本》― 328 ―②的第一句時
쵸죵 범ᄉᆞ의 셟기가 니ᄅᆞᆯ 거시 업고
於初終凡事 悲痛 無可言
其中「無可言」的諺文用字引起我的好奇, 在同一檔案找到幾個「無可言」、「無可道」,
也想知道在《實錄》中的同樣一句翻譯成現代韓文是什麼.
找了內容較簡短的一筆記事(世宗九年[1427]四月十七日),
史官如此記載:
上曰: "復無可言之事, 宜退。"
如附圖(都可以另開新頁籤以放大檢視), 其他翻譯器的內容都是四平八穩, 只有 Naver PAPAGO 的譯文與眾不同, 是不是挺有趣的呢?
你可能會有興趣的文章:
迴響(1) :
- 1樓. 徐百川2022/07/14 16:22👍
韓文遲早會日本化,即諺文夾雜漢字混合使用。
諺文夾雜漢字其實是曾學過漢字的朝鮮時代或之後的人用的. 因為韓文有大約70%為漢字詞. 即使寫出來是諺文或現代韓文, 發音也很接近漢字詞的發音. 他們受漢文化的影響可以上溯到明朝或更早. 不過他們的文法格式是跟日文很像, 動詞和形容詞放在句子的最後.Cendy 於 2022/07/14 16:37回覆