
請粉絲們參與討論以便獲致共同的結論
在重新審視
手抄本 1040圖時
我身 近在貞聖聖
母之殯殿 欲盡微誠【五時】祭奠及朝
夕哭泣 五朔之間 未嘗一日廢
英譯本
My residence was near Queen Chong-songs funerary chamber. I was determined to express final devotion to her, and during the five-month vigil at the chamber, I never missed a【noon】sacrifice or the mornings or the evenings wails.
中譯
我的住所鄰近於貞聖王后的殯葬室。我決心對她表達最後的忠誠,在五個月於房間內祈禱守靈的期間裡,我從未錯過一次中午的獻祭品,或早晚的號哭。
其中【五時】的韓語原文為오시, 它有多種釋義
https://zh.dict.naver.com/#/search?query=오시
英譯本作者金滋炫女士認為【오시】是【午時】之意因此翻譯為【中午】
但今日稍早在朝鮮王朝實錄中查詢【五時】時找到二篇與殯葬有關的記錄
其中第一篇討論了【三時上食】和【五時哭臨】,從前、後文觀察, 這裡指的【五時】似乎是指 【三時上食】+ 朝奠、夕奠。上食是獻食的意思,則【三時上食】是不是就是現代殯葬禮儀的三餐拜飯呢? 實錄中那篇記事是在討論三時上食時到底要不要哭, 如果加上朝奠、夕奠也哭的話就是一天五次!
因此記事中說 "...兩殿五時哭臨, 非獨臣心痛切, 臣庶孰不痛悶?" 是指臣屬對這樣一天五次的號哭感到非常心痛
而第二篇更直接提到...居喪執禮, 無異成人, 五時祭奠, 躬自看視, ...
因此記事中說 "...兩殿五時哭臨, 非獨臣心痛切, 臣庶孰不痛悶?" 是指臣屬對這樣一天五次的號哭感到非常心痛!
所以, 【오시】到底是【午時】還是五個時候(三餐拜飯+朝奠、夕奠)呢?





