天女散花
2011/12/16 05:01
瀏覽519
迴響0
推薦9
引用0
天女散花
雷呂․特諾 作 非馬譯
非馬
約翰․威爾斯
佳琳․邦碧奇
我只有三個名字可拋。
要是你不接住它們,
那就讓它們在地上趴著。
附注:雷呂․特諾(Larry Turner)是我們的詩人工作坊的創始人,在我工作的阿岡國家研究所裡從事物理研究,當年是他搭的橋讓我同美國詩壇打交道。他業餘寫詩之外還寫劇本,並經常同他太太在教堂裡演出。他的詩大多風趣幽默。幾年前他退休後搬到美國東部,仍積極參與推動當地的寫作活動。今天來信說他看到十一月份這期的《詩刊》上刊有一個詩人的“藝術品”,在明信片上粘貼了許多名人的名字,覺得有趣,便也想東施效顰一番,但他的交遊沒那麼廣,便退而求其次,寫了這首題為Name-Dropping的詩。詩中提到的約翰曾在芝加哥當過警察及聯邦調查局探員,寫小說、散文及詩歌,也寫評論,還經常受邀到各地演講。佳琳則出版了許多幽默文集,也經常受邀到處演講。她曾是我們詩人工作坊的活躍成員之一。
這首詩使我想起了多年前應邀到舊金山參加一個作家會議,會上一位名作家在他的發言中一再用一些名人的名字來“錦上添花”的趣事。事後我還寫了下面這首題為〈加冕的侏儒〉Name-Dropper 的詩笑話他:
他從口袋裡
掏出一大堆響亮的名字
奮力向上拋起
讓它們
天女散花般
紛紛
在他自己的頭上
加冕
就在他沾沾自喜
顧盼自雄的時候
那些非親即故飄飄蕩蕩的名字
卻一下子變得沉重了起來
空空空空
氣錘般
把他錘壓成
侏儒
你可能會有興趣的文章:














