Contents ...
udn網路城邦
童書編輯看2011台北書展〈下〉
2011/03/06 10:34
瀏覽588
迴響0
推薦1
引用0

這次書展與童書相關的活動不少,對編輯來說,210日下午場的「童書編輯力--創意的開發與實踐」,以及11日傍晚的迷你沙龍座談,應該有不少啟示。三位演講人分別來自韓、日、中,都是資深的童書編輯人,有很豐富的策劃或編輯經驗足堪借鏡。我因為兩場都與會了,就將聽講的內容一併整理出來。

來自韓國的Cecil Kim女士,是EenArt工作室的總監,也是聯經出版社引進韓國繪本「大視界」系列的實際編輯單位。金女士在進入童書編輯之前,從事的是兒童心理諮商工作,成立工作室後,向出版社提案,通過後再著手編輯工作。以「大視界」為例,這家出版社Tan Tan 實際上並沒有編輯部,出版社只負責銷售,編輯工作外包工作室,海外授權則交由版權代理負責。這套書多達50冊,文字主要由韓過作家負責,畫家則來自世界43個國家。金小姐透露,這套書的作繪者版權百分之百都買斷,因為金額龐大,所以這部分由出版社負責。至於版權價格,海外作家高於本土作家約30%左右,加上溝通往返、翻譯費用,平均成本約高40%,這點要事先跟出版社溝通清楚。

 至於工作室的編輯費用,基本上是在一年內分三次請款,以人力投入和企劃來估算。這部分也是買斷,不過如果銷售達到一定數量,出版社會再酬謝。

 由於韓國童書出版發達,甚至是整個國家出版的火車頭,編輯工作室的需求非常大,因此許多高階主管離職後,也紛紛籌組工作室。

 只是也許是委外編輯風氣盛行,這些年來看韓國出版社的作品,總覺得製作風格大同小異,看不出各家出版社獨特的風格。

 日本的福音館,喜歡繪本的國內讀者對這家出版社理當不陌生,而我們這些當編輯的,更視這裡是編輯人的天堂。這次主辦單位邀請到資深編輯唐亞明先生與會,更棒的是唐先生直接用中文演講,態度誠懇,言詞精闢,聽起來非常過癮。而且福音館對於編輯的養成與重視,恰恰與韓國出版社呈180度的對比。

 唐先生原本是大陸人,父親是畫家,自己學的是音樂,文化大革命時,父親因為留日的背景,被劃為黑五類。自小他就對家中一堆的日文書感到好奇,湊巧住家附近住了一個日本人,大家都不敢跟他接觸,唐先生想反正自己已經黑了,黑找黑應該不成問題,於是跟著他學日文。後來,在一次偶然的機會裡,某單位的領導找他去接待一團日本的參訪團,來訪的是日本的兒童文學組織,福音館的社長松居直先生也在其內。任務結束後,有一天,松居直先生寄給了他很多童書,還問他願不願意到日本工作。他覺得很納悶,自己對兒童文學一無所知,松居直先生怎會找上他?松居直先生說正是因為他不是從事兒童文學出身的,因為這意味著他可以有大改革,如果他原來從事相關的工作,就不可能找上他了。在這樣的因緣際會下,1983年,他成了日本第一位外國人編輯,這一待就是28個年頭,編出將近百本膾炙人口的好書。

 唐先生認為童書編輯很難,尤其是圖畫書編輯,所扮演的如同微型電影導演,要知道用什麼演員、如何運用燈光,引導出最好的效果。因為一本繪本只有32頁,一定要盡可能表現,而且正式動筆時不能緊張。他指出與木村浴一合作<怎麼辦?怎麼辦?掉進洞裡啦!>為例,這書共歷經了三年的溝通磨合,才呈現了最完美的效果。所以他勉勵後進編輯「功夫在詩外」,平時就要多培養情操、擴大視野。對福音館的編輯來說,除了催稿、與作繪者往來,看畫展也是工作之一。以他的經驗,雖然創作童書的報酬率不高,但如果對大畫家動之以情,成功的機率還是滿大的,但相對的也要投入較多的時間,所以他說要「找最好的畫家教他畫兒童話」。

 圖畫書雖然以畫吸引孩子,但唐先生認為沒有好的故事,成就不了一本好的圖畫書,因此他主張「給文字作者高稿酬讓他寫精練」,絕對不要以字數論酬,否則為了生計,故事可能不精簡。他認為兒童書非靠圖畫吸引,需注重文字的音律,而且與華麗的成人文學不同。

 「現場主義」是福音館編輯的第一信條,「現場主義」指的是接近孩子、觀察孩子的反應,了解孩子的心情與想法,故事要讓孩子覺得有意思才行,繪者的藝術表現也要能和孩子溝通。唐先生舉<蠶豆哥哥>為例,作者帶來的畫作乍看有點粗,但作者自己種蠶豆觀察,線條單純清晰,表情豐富,形容花生殼硬、豌豆殼薄等感覺,孩子看得懂,貼近孩子的心理,很能引起共鳴,所以出書後,大受小朋友的歡迎。

 但圖畫書也不能像糖果一樣,永遠甜美,有些該堅持的理念還是要傳達。唐先生因為曾下放中俄邊境勞改,對那裡很有感情,後來遇見生長在日本北方四島的神澤利子,兩人有相近的背景,因而策劃了<我的鹿兄弟>,並說服俄國名作家執筆插畫。書出來後獲得眾多獎項,但也不時接獲家長質疑:「在講究環保的今天,描寫獵鹿的故事好嗎?」唐先生認為這書是要讓孩子知道生命的可貴,尊重生命,而非只是口號式的偽善。

 至於台灣圖畫書的發展,唐先生也一針見血的指出編輯的困境:既要買版權,又要自製。他贊成部分發展自己的文化,以福音館為例,最早是買版權,等到決定自己發展時,就開始認真研究,將國外的繪本一頁頁拆開來,貼在牆上,一幅幅分析,再參考國外的手法,發展自己的東西。所以他建議,我們不妨想想:我們想要什麼?很可能是帶有民族性但又不失國際性的作品。

 唐先生的演講,是我多年參加書展中最有收穫的一次,不只對編輯,對作家和繪者也有很多啟發。可惜這次主辦方或邀請方事先沒能為他規劃更多相關的講座,讓許多同好錯失了汲取寶貴經驗的好機會。

 

有誰推薦more
你可能會有興趣的文章:
發表迴響

會員登入