精選
Excerpt:《楊牧全集12》(散文VII)
2024/09/26 05:53
瀏覽166
迴響0
推薦1
引用0
Excerpt:《楊牧全集12》(散文VII)
散文卷共有7冊,本冊收錄內容:
交流道‧飛過火山
以下摘要分享《飛過火山》中的兩篇作品。
書名:楊牧全集12 散文卷七
作者:楊牧
出版社:洪範書店
出版日期:2024/03
【Excerpt】
〈藏書〉
我的藏書並不多,只能擺滿幾面短牆而已,但因為其中有些舊書隨我多年,有些新書得來匪易,不免就帶著感情。孟夏草木長,遶屋樹扶疏;開門仰觀枝葉,聽眾鳥欣喜有託之聲,返室看書,覺得我於這些書不但帶著強烈的感情,其實它們曾明白地刻劃出我生命的軌跡,或者抽象地說,書就是生命。
藏書當中,跟隨我最久的是二十餘冊詩集,那些五十年代臺灣出版的現代詩別集,是我中學時代陸續買來的。高中畢業後出外上學,並當了一年兵,書多存在鄉下家裏,並不曾特別惦念;然而出國不到一年,忽然很想它們,乃請大妹為我挑選包紮,海郵寄到美國。我記得有一年冬天的午後下課回住所,看到一個大包裹留在積雪的門口,豔陽照在那些斑剝的郵票和我的名字上,我很興奮少年心愛的書,竟飄洋過海回到身邊了。這些詩集都出版於現代詩還不太為學術社會所樂於接受的年代,每一本都是樸素單薄的樣子,最多不超過一百頁,往往只有六十頁左右的篇幅;其中有紀弦的《摘星的少年》,覃子豪的《向日葵》,方思的《夜》,鄭愁予的《夢土上》,以及楊喚的《風景》等等,而以《摘星的少年》出版於一九五四年為最早。這本書設計裝幀都由詩人自己動手,封面是一幅套色畫,饒富寓言趣味,線條色彩俱美,令人愛不釋手。《向日葵》出版於一九五五年,全書也是覃子豪自己設計的;我所保存的這一冊有詩人題贈的簽名。當年詩集各具作者的個性,雖然篇幅不太大,樸素中透露出無窮的藝術信心和一種文化的堅毅之氣。我以這些舊書為基礎,年來又不斷搜購了很多新詩集,雖然數量不算驚人,在北美洲可能還是首屈一指的,相信比任何大圖書館這方面的收藏都要多些。
詩集之外,臺灣卅年來出版的新文學我也頗有一些,如小說散文之類。我雖然研究對象主要在古典文學,卻也從不敢把這一類的書等閒看待。通常新書收到,我有一張桌面專供其擺設,並不時摩挲翻閱,直到大略看完,才加以分類歸檔。有一年七等生寄贈我一套《小全集》十本,除短篇小說外,還收集了詩和散文的創作;我花了很多時間一本一本讀完,挑出其中的技巧特色,寫就長文一篇,以中英兩個形式發表。心得既已發表,七等生的書乃歸位入架。然而去年有一個美國學生看過我的論文後,決定研究七等生的小說,以撰寫碩士論文,我乃將那些書又搬下來翻看一遍。當然,我還有很多別的書一旦上了書架,就不太下來了。
現代文學的書籍擺在我書房之東牆。其中一半是三十餘年來臺灣出版的新書,另一半則為五四至四十年代末期的舊書原版和重印本。我對於書的版本,不像有些朋友那樣熱衷於追求,從來極少經驗過為一本書特別「遍訪得之」的興奮。然而早期新文學的藏書中,碰巧竟有幾冊珍品,值得一記。其中最令我歡喜的是戴望舒的詩集《我的記憶》,一九二九年上海水沫書店出版,編號〇一四一八。水沫書店在上海出版界名不見經傳,我懷疑是詩人創辦的同仁出版社。此書封面簡樸,然而用紙和印刷都是一流的,共七十四頁,實價三角(五十年代臺北出版的詩集,若是同樣篇幅長短,索銀新臺幣四元至五元不等)。這本書原為唐文標的藏品。十餘年前他帶到柏克萊送我,我說:「你自己留下,這種好書不要隨便送人。」他說:「送你,不算隨便送人!」推託了半天,臨走他還是把它丟在我桌上。文標藏書中珍品獨多,好朋友一表示喜歡,他就說:「你拿去吧,我不care。」不少書就這樣換了主人,他時常要我「拿去吧」,我都不忍心拿去,內心掙扎良久,最後不免一一插回他的書架。只有一次我在他家翻看《聞一多全集》,他又說:「我不care,你拿去吧!」這次我真「拿去」了,第二天乃以新排的《唐詩紀事》一部回贈。後來我對陳世骧先生轉述這個故事,他很高興,忽然起身到書房裏捧出一本線裝的《唐詩紀事》十六冊送我,說道:「我有全套四部叢刊,這是多出來的,你的既然送給了文標,就用這個也行。」
……
西方文學中擺在最高一層的是希臘和羅馬的古典,以荷馬史詩,雅典悲劇,平達爾,和味吉爾為主;我對這方面的書籍獨具好感,也曾經努力收集了一些。和這些古典放在一起的,還有一本對我極具啟發性的評論書籍,羅渥德(Albert B. Lord) 的《敘事歌者》(The Singer of Tales),以研究荷馬史詩的口傳技術為主,旁及中世紀歐洲長篇敘事詩,和前述諸德文著作同屬比較文學的要籍。我曾以此書所提示的方法論的基礎,對古代中國詩歌作過檢驗印證的比較,並寫成一本書出版。最高一層除希臘和拉丁的古典文學以外,另有但丁和歌德,因為在我心目中他們是文藝復興以後最偉大的歐洲人;《神曲》和《浮士徳》我各保存了若干種版本,甚至《新生》和《少年維特的煩惱》也高高在上。至於其他文藝復興以後的歐洲文學,我另闢邊欄列之,聊備一格而已。
我的英國文學藏書比一般歐洲文學又多些,但也不算太多,其中只有中世紀的古典比較完整,而且對古英文時代《貝爾武夫》和其相關作品曾熱心捜求過,下及《葛阿文爵士與綠武士》之類的中古英文敘事詩,而止於喬叟。《貝爾武夫》成書在第八世紀前半期,喬叟死於一四〇〇年;這段時間在中國相當於盛唐至宋朝到明太祖的時代,原是華夏文明璀璨斑爛的大時代,詩詞歌賦早已輝煌不可逼視,但於英國兀自是摸索飄搖的,充滿迷信和偏見的中世紀,屬於整個歐洲「黑暗時代」的一部份。雖然如此,中世紀英國文學是我研究院時期主動選為專修的對象,古英文雖然不容易,卻也趣味盎然,間接引發我對德文的學習;中古英文則不難,喬叟更容易,不出兩星期,字源文法的問題迎刃可解。我曾經下過決心要做一個道地的medievalist,也花了不少功夫去追求,但除了鑽研吸收以外,沒有甚麼發明。然而,當年撰寫學位論文的時候,頗因這段苦讀的經驗獲取徵引的效益;除此之外,可能只有這一份始終不變的,對於「黑暗時代」的正面欣賞一點,堪稱付出無窮心血才得到的一點收穫。近年來,因為研究課業已經轉變,溫習故書的機會不多,雖然每天抬頭都能看到那些少年最喜愛的書名,除了一份相當強烈的惆悵以外,似乎還產生某種程度的懊悔和慚愧。想到當年節衣縮食向倫敦 Blackwell定期郵購圖書的情形,又不免惘然。
我的文藝復興,在英國方面以史賓塞(Edmund Spenser)開始。其中《仙后》集是小字精印的地球版,看起來十分辛苦,但我二十七歲那年曾經舉著放大鏡或粗或細地將它端詳過一遍,自認是平生脫胎換骨的經驗,從此再也不怕和美國同學在課堂上激論英國古典了。《仙后》是文藝復興伊莉莎白時代的瑰寶之作,主修英國文學的學生無人不知其重要性,但有耐心一篇篇閱讀完畢的相信不多。再下來就是莎士比亞了。莎翁本來應該擺在這架子的最高一層,和荷馬,但丁,歌德平起平坐,但我把英文傳統和歐洲傳統分別歸類,所以他獨自佔了正面牆上一架兩格。我接觸過的莎劇版本不少,但現在收藏的只有三種,即耶魯,企鵝,和河畔,其他都是相關評論。中文翻譯也零星收了大約四十本,譯者包括朱生豪,梁實秋,和吳興華。莎劇是念英國文學的人必須認真研讀的基本古典;從大學時代到現在,我每年都摘其要者溫習一二。文藝復興以後的英國重要詩人各有專集,一半是學生時代教授指定的用書,另一半也是當年郵購來的。這十年間心思主要在於中國文學的整理和詮釋,但我對於西方文學的熱衷未嘗稍衰;隨著時間的推移,對英國文學更產生許多眷眷之情。我喜歡英國文學,卻從來沒去過英國訪舊尋幽。十年以前沒去,現在更是興趣缺缺,因為浪漫的幻想是訪尋古蹟的動力,一旦幻想刓虧,不如坐擁書城尚友古人更省事實際。
……
我的藏書微不足道,值得想起的是書和人的一些因緣際會,扉頁上題簽的幾個字,和自己閱讀時在紙緣上留下的痕跡。惟書房四壁蕭然,有則此物而已,默默羅列,輕輕叮嚀,說它是心靈的寄託,毋寧又是一種鞭策和鼓勵:半生喜怒得諸於斯,哀樂也都潛浸其中,無言中自有深情,所以故紙舊墨也難免勾起許多回憶。書房是我自足充滿的小世界;和別的讀書人一樣,我藏書的安排並不科學,純由我的喜好認識而定,他人以不合理的,正是我最得心應手的秩序。我從來沒有找不到自己的藏書的經驗。坐在朝南的書桌前,參考索引,當然左右逢源,而且我從來不會從書桌前站起來,恍忽因為不知道書之所在而沮喪,指點抽取亦如探囊中物,其喜悅可知。偶然竟找不到了,凝立一想,原來是帶到學校研究室去了,大約不錯;第二天到學校若還找不到,原來是被人借走了,而且並未曾留下地址,那也只好算了。
(ㄧ九八三)
〈「宇宙是一首詩」〉
宇宙之大,無奇不有。惟其如此,若問宇宙是甚麼,就不那麼容易回答了。前幾天窗下讀閑書,綠樹濃蔭,陽光透過密葉在屋裏閃爍遊戲,心情不錯。忽然間看到書上白紙黑字印道:「宇宙是一首詩」。
這六字一句的箴言太美了,當場令我感動。細看內容,原來是臺北某著名大學一位西洋文學教授的大發現。這位教授參加座談會,主題是小說創作,而他每次發言都要先提出幾個歐洲文字加以解析,極盡其「好學」(philological)之能事,當此之際,餘子皆默默聆聽;從書上所印的實錄看來,大家都沒有發言打斷他的情形,可能是被他唬住了。這裏他說:宇宙這個字英文universe 真有意思,因為 uni 是拉丁文「一」的意思,而verse 就是「詩」,所以宇宙是一首詩。看到這裏,我原來那快樂的感覺——「如堅毅的寇迭茲以蒼鷹之眼注視著太平洋」——變成了驚駭。我從來沒想到字源學可以這樣亂整,拿拉丁文的「一」和英文的「詩」合起來湊成一個英文字,何況英文裏 verse 這個字嚴格說來也不是詩,只是詩句一行罷了。這位教授若改說「宇宙是一句詩」可能更要教我動容,太美了,直追「江漢思歸客,乾坤一腐儒」而有餘,雖然無論是一句或一首,都不是我們的訓詁所能接受。
我雖然不能同意那種字源學,但「宇宙是一首詩」竟使我很有一種發現了甚麼的感覺,如濟慈初讀查普曼的荷馬譯本,彷彿仰首看到一顆全新的星球在向我湧現,又「如堅毅的寇迭茲以蒼鷹之眼注視著太平洋」那麼驚喜。可不是,濟慈寫詩也混淆了歷史事實,因為一五一三年「發現」太平洋的並不是寇迭茲(Cortez),而是包爾柏亞(Balboa)。詩人用典用錯了,但這個無關緊要。蘇東坡熙寧四年辛亥十一月三日遊金山寺,有詩「我家江水初發源」云云,其中一句說,「是時江月初生魄」,有人指出三日應是「死魄」,不是「生魄」。但這些都也是無傷大雅的事情。中國人罵人常說「以訛傳訛」,算是愚蠢之極致的一種。可是訛有訛趣,作詩如此,解詩亦復如此。我曾聽一個美國漢學家說李白「長安一片月」是寫新月,如椪柑剝好了一瓣掛在天邊;又說柳永「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴」乃是孕婦怨辭,肚子一天比一天大故「衣帶漸寬」,而負心人跑得無影無蹤,所以我就為他憔悴了。作詩解詩各有訛趣,座談會發言當然也可能產生「宇宙是一首詩」這樣絕妙的理論了。
宇宙到底是甚麼,我不知道。但universe不是a poem,這點我倒是可以確定的。傅聰在他接受黃寤蘭的訪問談話裏說:莫札特每個協奏曲都是一個宇宙。這個講法比那位文學教授的講法容易懂,但彼此仍有異曲同工之處,發人深省。然而傅聰是因為沉潛音樂,以最大的信與愛深入斯藝,方悟及之,誰知那位教授縱使訓詁修養不足,而且對詩之為物恐怕也不甚了了,誤打誤撞,竟輕易就提出如此美麗的意見,這就令人更不得不相信宇宙之大無奇不有,而殊途同歸終於是很可能的!
窗前讀閑書,驚喜參半。再回頭翻看那座談會紀錄,發現與會諸子當中,還有我的朋友沈君山博士在焉。可是碰到這種宇宙大的事故,身為天文物理學家的沈博士並不曾發言干預―或許他也和我一樣,深為這箴言所感動吧。是的,宇宙是一首詩,而我的朋友當中真正為宇宙寫過一首詩的,正是當時默默無言坐在那裏暗自叫苦的沈博士。詩曰:「霹靂一聲天地開,日月星辰出塵埃;核火燒盡引力在,大千世界或重來。」
(一九八五)
散文卷共有7冊,本冊收錄內容:
交流道‧飛過火山
以下摘要分享《飛過火山》中的兩篇作品。
書名:楊牧全集12 散文卷七
作者:楊牧
出版社:洪範書店
出版日期:2024/03
【Excerpt】
〈藏書〉
我的藏書並不多,只能擺滿幾面短牆而已,但因為其中有些舊書隨我多年,有些新書得來匪易,不免就帶著感情。孟夏草木長,遶屋樹扶疏;開門仰觀枝葉,聽眾鳥欣喜有託之聲,返室看書,覺得我於這些書不但帶著強烈的感情,其實它們曾明白地刻劃出我生命的軌跡,或者抽象地說,書就是生命。
藏書當中,跟隨我最久的是二十餘冊詩集,那些五十年代臺灣出版的現代詩別集,是我中學時代陸續買來的。高中畢業後出外上學,並當了一年兵,書多存在鄉下家裏,並不曾特別惦念;然而出國不到一年,忽然很想它們,乃請大妹為我挑選包紮,海郵寄到美國。我記得有一年冬天的午後下課回住所,看到一個大包裹留在積雪的門口,豔陽照在那些斑剝的郵票和我的名字上,我很興奮少年心愛的書,竟飄洋過海回到身邊了。這些詩集都出版於現代詩還不太為學術社會所樂於接受的年代,每一本都是樸素單薄的樣子,最多不超過一百頁,往往只有六十頁左右的篇幅;其中有紀弦的《摘星的少年》,覃子豪的《向日葵》,方思的《夜》,鄭愁予的《夢土上》,以及楊喚的《風景》等等,而以《摘星的少年》出版於一九五四年為最早。這本書設計裝幀都由詩人自己動手,封面是一幅套色畫,饒富寓言趣味,線條色彩俱美,令人愛不釋手。《向日葵》出版於一九五五年,全書也是覃子豪自己設計的;我所保存的這一冊有詩人題贈的簽名。當年詩集各具作者的個性,雖然篇幅不太大,樸素中透露出無窮的藝術信心和一種文化的堅毅之氣。我以這些舊書為基礎,年來又不斷搜購了很多新詩集,雖然數量不算驚人,在北美洲可能還是首屈一指的,相信比任何大圖書館這方面的收藏都要多些。
詩集之外,臺灣卅年來出版的新文學我也頗有一些,如小說散文之類。我雖然研究對象主要在古典文學,卻也從不敢把這一類的書等閒看待。通常新書收到,我有一張桌面專供其擺設,並不時摩挲翻閱,直到大略看完,才加以分類歸檔。有一年七等生寄贈我一套《小全集》十本,除短篇小說外,還收集了詩和散文的創作;我花了很多時間一本一本讀完,挑出其中的技巧特色,寫就長文一篇,以中英兩個形式發表。心得既已發表,七等生的書乃歸位入架。然而去年有一個美國學生看過我的論文後,決定研究七等生的小說,以撰寫碩士論文,我乃將那些書又搬下來翻看一遍。當然,我還有很多別的書一旦上了書架,就不太下來了。
現代文學的書籍擺在我書房之東牆。其中一半是三十餘年來臺灣出版的新書,另一半則為五四至四十年代末期的舊書原版和重印本。我對於書的版本,不像有些朋友那樣熱衷於追求,從來極少經驗過為一本書特別「遍訪得之」的興奮。然而早期新文學的藏書中,碰巧竟有幾冊珍品,值得一記。其中最令我歡喜的是戴望舒的詩集《我的記憶》,一九二九年上海水沫書店出版,編號〇一四一八。水沫書店在上海出版界名不見經傳,我懷疑是詩人創辦的同仁出版社。此書封面簡樸,然而用紙和印刷都是一流的,共七十四頁,實價三角(五十年代臺北出版的詩集,若是同樣篇幅長短,索銀新臺幣四元至五元不等)。這本書原為唐文標的藏品。十餘年前他帶到柏克萊送我,我說:「你自己留下,這種好書不要隨便送人。」他說:「送你,不算隨便送人!」推託了半天,臨走他還是把它丟在我桌上。文標藏書中珍品獨多,好朋友一表示喜歡,他就說:「你拿去吧,我不care。」不少書就這樣換了主人,他時常要我「拿去吧」,我都不忍心拿去,內心掙扎良久,最後不免一一插回他的書架。只有一次我在他家翻看《聞一多全集》,他又說:「我不care,你拿去吧!」這次我真「拿去」了,第二天乃以新排的《唐詩紀事》一部回贈。後來我對陳世骧先生轉述這個故事,他很高興,忽然起身到書房裏捧出一本線裝的《唐詩紀事》十六冊送我,說道:「我有全套四部叢刊,這是多出來的,你的既然送給了文標,就用這個也行。」
……
西方文學中擺在最高一層的是希臘和羅馬的古典,以荷馬史詩,雅典悲劇,平達爾,和味吉爾為主;我對這方面的書籍獨具好感,也曾經努力收集了一些。和這些古典放在一起的,還有一本對我極具啟發性的評論書籍,羅渥德(Albert B. Lord) 的《敘事歌者》(The Singer of Tales),以研究荷馬史詩的口傳技術為主,旁及中世紀歐洲長篇敘事詩,和前述諸德文著作同屬比較文學的要籍。我曾以此書所提示的方法論的基礎,對古代中國詩歌作過檢驗印證的比較,並寫成一本書出版。最高一層除希臘和拉丁的古典文學以外,另有但丁和歌德,因為在我心目中他們是文藝復興以後最偉大的歐洲人;《神曲》和《浮士徳》我各保存了若干種版本,甚至《新生》和《少年維特的煩惱》也高高在上。至於其他文藝復興以後的歐洲文學,我另闢邊欄列之,聊備一格而已。
我的英國文學藏書比一般歐洲文學又多些,但也不算太多,其中只有中世紀的古典比較完整,而且對古英文時代《貝爾武夫》和其相關作品曾熱心捜求過,下及《葛阿文爵士與綠武士》之類的中古英文敘事詩,而止於喬叟。《貝爾武夫》成書在第八世紀前半期,喬叟死於一四〇〇年;這段時間在中國相當於盛唐至宋朝到明太祖的時代,原是華夏文明璀璨斑爛的大時代,詩詞歌賦早已輝煌不可逼視,但於英國兀自是摸索飄搖的,充滿迷信和偏見的中世紀,屬於整個歐洲「黑暗時代」的一部份。雖然如此,中世紀英國文學是我研究院時期主動選為專修的對象,古英文雖然不容易,卻也趣味盎然,間接引發我對德文的學習;中古英文則不難,喬叟更容易,不出兩星期,字源文法的問題迎刃可解。我曾經下過決心要做一個道地的medievalist,也花了不少功夫去追求,但除了鑽研吸收以外,沒有甚麼發明。然而,當年撰寫學位論文的時候,頗因這段苦讀的經驗獲取徵引的效益;除此之外,可能只有這一份始終不變的,對於「黑暗時代」的正面欣賞一點,堪稱付出無窮心血才得到的一點收穫。近年來,因為研究課業已經轉變,溫習故書的機會不多,雖然每天抬頭都能看到那些少年最喜愛的書名,除了一份相當強烈的惆悵以外,似乎還產生某種程度的懊悔和慚愧。想到當年節衣縮食向倫敦 Blackwell定期郵購圖書的情形,又不免惘然。
我的文藝復興,在英國方面以史賓塞(Edmund Spenser)開始。其中《仙后》集是小字精印的地球版,看起來十分辛苦,但我二十七歲那年曾經舉著放大鏡或粗或細地將它端詳過一遍,自認是平生脫胎換骨的經驗,從此再也不怕和美國同學在課堂上激論英國古典了。《仙后》是文藝復興伊莉莎白時代的瑰寶之作,主修英國文學的學生無人不知其重要性,但有耐心一篇篇閱讀完畢的相信不多。再下來就是莎士比亞了。莎翁本來應該擺在這架子的最高一層,和荷馬,但丁,歌德平起平坐,但我把英文傳統和歐洲傳統分別歸類,所以他獨自佔了正面牆上一架兩格。我接觸過的莎劇版本不少,但現在收藏的只有三種,即耶魯,企鵝,和河畔,其他都是相關評論。中文翻譯也零星收了大約四十本,譯者包括朱生豪,梁實秋,和吳興華。莎劇是念英國文學的人必須認真研讀的基本古典;從大學時代到現在,我每年都摘其要者溫習一二。文藝復興以後的英國重要詩人各有專集,一半是學生時代教授指定的用書,另一半也是當年郵購來的。這十年間心思主要在於中國文學的整理和詮釋,但我對於西方文學的熱衷未嘗稍衰;隨著時間的推移,對英國文學更產生許多眷眷之情。我喜歡英國文學,卻從來沒去過英國訪舊尋幽。十年以前沒去,現在更是興趣缺缺,因為浪漫的幻想是訪尋古蹟的動力,一旦幻想刓虧,不如坐擁書城尚友古人更省事實際。
……
我的藏書微不足道,值得想起的是書和人的一些因緣際會,扉頁上題簽的幾個字,和自己閱讀時在紙緣上留下的痕跡。惟書房四壁蕭然,有則此物而已,默默羅列,輕輕叮嚀,說它是心靈的寄託,毋寧又是一種鞭策和鼓勵:半生喜怒得諸於斯,哀樂也都潛浸其中,無言中自有深情,所以故紙舊墨也難免勾起許多回憶。書房是我自足充滿的小世界;和別的讀書人一樣,我藏書的安排並不科學,純由我的喜好認識而定,他人以不合理的,正是我最得心應手的秩序。我從來沒有找不到自己的藏書的經驗。坐在朝南的書桌前,參考索引,當然左右逢源,而且我從來不會從書桌前站起來,恍忽因為不知道書之所在而沮喪,指點抽取亦如探囊中物,其喜悅可知。偶然竟找不到了,凝立一想,原來是帶到學校研究室去了,大約不錯;第二天到學校若還找不到,原來是被人借走了,而且並未曾留下地址,那也只好算了。
(ㄧ九八三)
〈「宇宙是一首詩」〉
宇宙之大,無奇不有。惟其如此,若問宇宙是甚麼,就不那麼容易回答了。前幾天窗下讀閑書,綠樹濃蔭,陽光透過密葉在屋裏閃爍遊戲,心情不錯。忽然間看到書上白紙黑字印道:「宇宙是一首詩」。
這六字一句的箴言太美了,當場令我感動。細看內容,原來是臺北某著名大學一位西洋文學教授的大發現。這位教授參加座談會,主題是小說創作,而他每次發言都要先提出幾個歐洲文字加以解析,極盡其「好學」(philological)之能事,當此之際,餘子皆默默聆聽;從書上所印的實錄看來,大家都沒有發言打斷他的情形,可能是被他唬住了。這裏他說:宇宙這個字英文universe 真有意思,因為 uni 是拉丁文「一」的意思,而verse 就是「詩」,所以宇宙是一首詩。看到這裏,我原來那快樂的感覺——「如堅毅的寇迭茲以蒼鷹之眼注視著太平洋」——變成了驚駭。我從來沒想到字源學可以這樣亂整,拿拉丁文的「一」和英文的「詩」合起來湊成一個英文字,何況英文裏 verse 這個字嚴格說來也不是詩,只是詩句一行罷了。這位教授若改說「宇宙是一句詩」可能更要教我動容,太美了,直追「江漢思歸客,乾坤一腐儒」而有餘,雖然無論是一句或一首,都不是我們的訓詁所能接受。
我雖然不能同意那種字源學,但「宇宙是一首詩」竟使我很有一種發現了甚麼的感覺,如濟慈初讀查普曼的荷馬譯本,彷彿仰首看到一顆全新的星球在向我湧現,又「如堅毅的寇迭茲以蒼鷹之眼注視著太平洋」那麼驚喜。可不是,濟慈寫詩也混淆了歷史事實,因為一五一三年「發現」太平洋的並不是寇迭茲(Cortez),而是包爾柏亞(Balboa)。詩人用典用錯了,但這個無關緊要。蘇東坡熙寧四年辛亥十一月三日遊金山寺,有詩「我家江水初發源」云云,其中一句說,「是時江月初生魄」,有人指出三日應是「死魄」,不是「生魄」。但這些都也是無傷大雅的事情。中國人罵人常說「以訛傳訛」,算是愚蠢之極致的一種。可是訛有訛趣,作詩如此,解詩亦復如此。我曾聽一個美國漢學家說李白「長安一片月」是寫新月,如椪柑剝好了一瓣掛在天邊;又說柳永「衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴」乃是孕婦怨辭,肚子一天比一天大故「衣帶漸寬」,而負心人跑得無影無蹤,所以我就為他憔悴了。作詩解詩各有訛趣,座談會發言當然也可能產生「宇宙是一首詩」這樣絕妙的理論了。
宇宙到底是甚麼,我不知道。但universe不是a poem,這點我倒是可以確定的。傅聰在他接受黃寤蘭的訪問談話裏說:莫札特每個協奏曲都是一個宇宙。這個講法比那位文學教授的講法容易懂,但彼此仍有異曲同工之處,發人深省。然而傅聰是因為沉潛音樂,以最大的信與愛深入斯藝,方悟及之,誰知那位教授縱使訓詁修養不足,而且對詩之為物恐怕也不甚了了,誤打誤撞,竟輕易就提出如此美麗的意見,這就令人更不得不相信宇宙之大無奇不有,而殊途同歸終於是很可能的!
窗前讀閑書,驚喜參半。再回頭翻看那座談會紀錄,發現與會諸子當中,還有我的朋友沈君山博士在焉。可是碰到這種宇宙大的事故,身為天文物理學家的沈博士並不曾發言干預―或許他也和我一樣,深為這箴言所感動吧。是的,宇宙是一首詩,而我的朋友當中真正為宇宙寫過一首詩的,正是當時默默無言坐在那裏暗自叫苦的沈博士。詩曰:「霹靂一聲天地開,日月星辰出塵埃;核火燒盡引力在,大千世界或重來。」
(一九八五)
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入










