精選
Excerpt:米蘭‧昆德拉的《小說的藝術》
2021/04/08 05:28
瀏覽620
迴響0
推薦5
引用0
Excerpt:米蘭‧昆德拉的《小說的藝術》
理論的世界非我所屬。這裡的文字是一個實踐者的反思。每個小說家的作品都隱含他對於小說歷史的某種看法,隱含著小說家對於小說是什麼的某種想法。我所做的,就是讓這個小說的理念說話,這也是我的小說固有的理念。
——米蘭‧昆德拉
繼續複習米蘭‧昆德拉。
那些無法尋回的記憶,最終以新的記憶留存。
然而,誰又能有把握,在多年以後,尋回的必然是新的記憶,而非舊的?或是兩者皆逝、兩者交融?
https://www.books.com.tw/products/0010253493
小說的藝術
L’Art du Roman
作者:米蘭‧昆德拉
原文作者:Milan Kundera
譯者:尉遲秀
出版社:皇冠
出版日期:2004/03/10
【Excerpt】
〈七十三個詞〉
在一九六八年和一九六九年,《玩笑》被翻譯成西方所有的語言。但是,多麼令人訝異!在法國,譯者給我的文體添了裝飾,重寫了這部小說。在英國,出版社把所有反思性的段落都砍掉了,刪去了音樂理論的那幾章,更動了小說裡七個部分的順序,重組了這部小說。在另一個國家。我遇到我的譯者:捷克文他一字不識。『您是如何翻譯的呢?』他答道:『用我的心』,然後他從皮夾狸拿出我的相片給我看。他是那麼地討人喜歡,以致於我幾乎要相信有人真的可以靠心靈的感應來做翻譯。當然,事情其實也沒那麼複雜:他是從法文的改寫本翻譯過去的……
一個作者竭盡心力盯著自己小說的譯本,追趕著不可數計的字詞,那就像牧羊人追著一群野羊:這畫面對他自己來說是可悲,對其他人來說是可笑。我猜想我的朋友,《辮論》(Le Débat) 雜誌的社長皮耶‧諾哈 (Pierre Nora),很能體會我這種牧羊人的存在,那種滑稽得可悲的樣貌。有一天,他帶著掩飾得很笨拙的同情對我說:『還是忘了你那些苦惱吧,給我的雜誌寫些東西比較實在啊。那些譯本逼得你不得不去反省你的每一個字詞。你就寫一部你個人的詞典吧。一部屬於你小說的詞典。你的關鍵詞、你的問題詞、你的愛情詞……』
於是,這事就這麼做了。
格言 APHORISME。源自希臘文的 Aphorismos,意思是『定義』。格言:定義以詩的形式呈現。(見:定義。)
定義 DÉFINITION。小說沉思的脈絡是由若干抽象字詞的骨架支撐起來的。如果我不想掉進模糊曖昧——在其中,所有人都一無所知,卻又認為自己理解一切——我不僅要以極為精確的方式選擇這些字詞,還得給這些字詞定義,再定義。(見:命運、邊界、輕、激情、背叛。) 在我看來,一部小說經常就是一趟長途的追逐,追捕若干逃逸的定義。
邊界 FRONTIÈRE。『只要輕輕一動,只要輕如浮塵的一點細微變動,她就會掉到邊界的另一頭,一旦越過邊界,任何事物就不再有意義了:愛情、各種信念、信仰、歷史統統都會失去意義。人類生命的一切奧祕就在於,生命正是緊靠 (甚至是緊貼) 在此邊界上展開的,生命與此邊界的距離無需以公里計,兩者相距不過毫釐而已……』(《笑忘書》)。
沉思 MÉDITATION。小說家的三種基本可能性:他述說一個故事 (菲爾丁),他描寫一個故事 (福樓拜),他思考一個故事 (穆齊爾)。小說的描繪方式在十九世紀跟時代精神 (實證主義、科學的精神) 一致。把一部小說建立在恆常不斷的沉思之上,此舉在二十世紀違逆了時代精神,這個時代一點也不喜歡思考。
假名 PSEUDONYME。我夢想著一個世界,那裡的作家都受制於法律,不得不對他們的身分保密,使用假名。這有三個好處:徹底限制了寫作狂;降低了文學生活中的挑釁;再也看不到以作者的傳記來詮釋一個作品。
小說 ROMAN。偉大的散文形式,作者穿越幾個經驗性的自我 (人物),徹底檢視若干存在的主題。
小說 (與詩歌) ROMAN (et poésie)。一八五七年:那個世紀最偉大的一年。《惡之華》:抒情詩發現了它自己的領土、它的本質。《包法利夫人》:這是第一次,一部小說準備要擔負起詩的最高要求 (『以美的追求作為最高目的』的企圖;每一個個別字詞的重要性;文字強烈的旋律;將原創性加諸每個細節的必要)。從一八五七年開始,小說的歷史將會是『變成詩的小說』的歷史。但是擔負起詩的要求和把小說抒情詩化 (放棄小說本質性的諷刺,背離外在世界,把小說轉化為個人的告解,過度的裝飾) 完全是兩碼子事。最偉大的『變成詩人的小說家』都是激烈地反抒情詩的:福樓拜、喬伊斯、卡夫卡、貢布羅維奇。小說:反抒情詩的詩歌。
現代 TEMP MODERNES。現代的降臨。歐洲歷史的關鍵時刻。上帝成了Deus absconditus (隱藏的神),而人則成了一切的基礎。歐洲的個人主義誕生了,隨之而來的是一個新的藝術、文化、科學的處境。我在美國為了這個詞的翻譯,遇到了一些困難。如果我們逐字譯為『Modern Times』(現代的時代) (甚至更容易理解的『Modern Era』(現代的年代),美國人理解的是:當代的這個時期,我們的世紀。在美國,對於現代這個概念的無知,清楚地顯露了兩個大陸之間的裂痕。在歐洲,我們經歷著現代的終結;個人主義的終結;藝術作為一種無可替代的個人原創性的表達之終結;這終結宣告著一個千篇一律、形式統一的時代,獨一無二,前所未有。這種終結的感覺,美國並沒有感受到,因為這個國家不曾經歷過現代的誕生,這個國家只是現代的遲來的傳承者。美國對於何為開始、何為終結的判準認知是不一樣的。
理論的世界非我所屬。這裡的文字是一個實踐者的反思。每個小說家的作品都隱含他對於小說歷史的某種看法,隱含著小說家對於小說是什麼的某種想法。我所做的,就是讓這個小說的理念說話,這也是我的小說固有的理念。
——米蘭‧昆德拉
繼續複習米蘭‧昆德拉。
那些無法尋回的記憶,最終以新的記憶留存。
然而,誰又能有把握,在多年以後,尋回的必然是新的記憶,而非舊的?或是兩者皆逝、兩者交融?
https://www.books.com.tw/products/0010253493
小說的藝術
L’Art du Roman
作者:米蘭‧昆德拉
原文作者:Milan Kundera
譯者:尉遲秀
出版社:皇冠
出版日期:2004/03/10
【Excerpt】
〈七十三個詞〉
在一九六八年和一九六九年,《玩笑》被翻譯成西方所有的語言。但是,多麼令人訝異!在法國,譯者給我的文體添了裝飾,重寫了這部小說。在英國,出版社把所有反思性的段落都砍掉了,刪去了音樂理論的那幾章,更動了小說裡七個部分的順序,重組了這部小說。在另一個國家。我遇到我的譯者:捷克文他一字不識。『您是如何翻譯的呢?』他答道:『用我的心』,然後他從皮夾狸拿出我的相片給我看。他是那麼地討人喜歡,以致於我幾乎要相信有人真的可以靠心靈的感應來做翻譯。當然,事情其實也沒那麼複雜:他是從法文的改寫本翻譯過去的……
一個作者竭盡心力盯著自己小說的譯本,追趕著不可數計的字詞,那就像牧羊人追著一群野羊:這畫面對他自己來說是可悲,對其他人來說是可笑。我猜想我的朋友,《辮論》(Le Débat) 雜誌的社長皮耶‧諾哈 (Pierre Nora),很能體會我這種牧羊人的存在,那種滑稽得可悲的樣貌。有一天,他帶著掩飾得很笨拙的同情對我說:『還是忘了你那些苦惱吧,給我的雜誌寫些東西比較實在啊。那些譯本逼得你不得不去反省你的每一個字詞。你就寫一部你個人的詞典吧。一部屬於你小說的詞典。你的關鍵詞、你的問題詞、你的愛情詞……』
於是,這事就這麼做了。
格言 APHORISME。源自希臘文的 Aphorismos,意思是『定義』。格言:定義以詩的形式呈現。(見:定義。)
定義 DÉFINITION。小說沉思的脈絡是由若干抽象字詞的骨架支撐起來的。如果我不想掉進模糊曖昧——在其中,所有人都一無所知,卻又認為自己理解一切——我不僅要以極為精確的方式選擇這些字詞,還得給這些字詞定義,再定義。(見:命運、邊界、輕、激情、背叛。) 在我看來,一部小說經常就是一趟長途的追逐,追捕若干逃逸的定義。
邊界 FRONTIÈRE。『只要輕輕一動,只要輕如浮塵的一點細微變動,她就會掉到邊界的另一頭,一旦越過邊界,任何事物就不再有意義了:愛情、各種信念、信仰、歷史統統都會失去意義。人類生命的一切奧祕就在於,生命正是緊靠 (甚至是緊貼) 在此邊界上展開的,生命與此邊界的距離無需以公里計,兩者相距不過毫釐而已……』(《笑忘書》)。
沉思 MÉDITATION。小說家的三種基本可能性:他述說一個故事 (菲爾丁),他描寫一個故事 (福樓拜),他思考一個故事 (穆齊爾)。小說的描繪方式在十九世紀跟時代精神 (實證主義、科學的精神) 一致。把一部小說建立在恆常不斷的沉思之上,此舉在二十世紀違逆了時代精神,這個時代一點也不喜歡思考。
假名 PSEUDONYME。我夢想著一個世界,那裡的作家都受制於法律,不得不對他們的身分保密,使用假名。這有三個好處:徹底限制了寫作狂;降低了文學生活中的挑釁;再也看不到以作者的傳記來詮釋一個作品。
小說 ROMAN。偉大的散文形式,作者穿越幾個經驗性的自我 (人物),徹底檢視若干存在的主題。
小說 (與詩歌) ROMAN (et poésie)。一八五七年:那個世紀最偉大的一年。《惡之華》:抒情詩發現了它自己的領土、它的本質。《包法利夫人》:這是第一次,一部小說準備要擔負起詩的最高要求 (『以美的追求作為最高目的』的企圖;每一個個別字詞的重要性;文字強烈的旋律;將原創性加諸每個細節的必要)。從一八五七年開始,小說的歷史將會是『變成詩的小說』的歷史。但是擔負起詩的要求和把小說抒情詩化 (放棄小說本質性的諷刺,背離外在世界,把小說轉化為個人的告解,過度的裝飾) 完全是兩碼子事。最偉大的『變成詩人的小說家』都是激烈地反抒情詩的:福樓拜、喬伊斯、卡夫卡、貢布羅維奇。小說:反抒情詩的詩歌。
現代 TEMP MODERNES。現代的降臨。歐洲歷史的關鍵時刻。上帝成了Deus absconditus (隱藏的神),而人則成了一切的基礎。歐洲的個人主義誕生了,隨之而來的是一個新的藝術、文化、科學的處境。我在美國為了這個詞的翻譯,遇到了一些困難。如果我們逐字譯為『Modern Times』(現代的時代) (甚至更容易理解的『Modern Era』(現代的年代),美國人理解的是:當代的這個時期,我們的世紀。在美國,對於現代這個概念的無知,清楚地顯露了兩個大陸之間的裂痕。在歐洲,我們經歷著現代的終結;個人主義的終結;藝術作為一種無可替代的個人原創性的表達之終結;這終結宣告著一個千篇一律、形式統一的時代,獨一無二,前所未有。這種終結的感覺,美國並沒有感受到,因為這個國家不曾經歷過現代的誕生,這個國家只是現代的遲來的傳承者。美國對於何為開始、何為終結的判準認知是不一樣的。
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入













