精選
Excerpt:〈普魯斯特的第一句〉(莊信正的《流光拋影》)
2020/08/18 05:21
瀏覽1,119
迴響0
推薦8
引用0
Excerpt:〈普魯斯特的第一句〉(莊信正的《流光拋影》)
意外地在莊信正的文學評論集《流光拋影》裡讀到普魯斯特,他特別談到《追憶似水年華》的第一句該如何翻譯,這不禁讓我想起多年前自己在部落格裡寫下的一段文字:
再次翻開《追憶似水年華》的第一頁,「在很長一段時期裡,我都是早早就躺下了......」
這一段開頭來回讀過數十次,但這並非表示自己如何認真殷勤,反倒是記錄著一次又一次中斷之後又重新開始的困頓:
「在很長一段時期裡,我都是早早就放棄不讀了......」
最終,我有幸讀完《追憶似水年華》,而在閱讀旅程中所遭遇顛沛流離的這一切,也都甘之如飴了。
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé.
(Éditions Gallimard, 1987)
在很長一段時期裡,我都是早早就躺下了。有時候,蠟燭才滅,我的眼皮兒隨即合上,都來不及咕噥一句:「我要睡著了。」半小時之後,我才想到應該睡覺;這一想,我反倒清醒過來。我打算把自以為還捏在手裡的書放好,吹滅燈火。睡著的那會兒,我一直在思考剛才讀的那本書,只是思路有點特別;我總覺得書裡說的事兒,什麼教堂呀,四重奏呀,弗朗索瓦一世和查理五世爭強鬥勝呀,全都同我直接有關。這種念頭直到我醒來之後還延續了好幾秒鐘;它倒與我的理性不很相悖,只是像眼罩似的矇住我的眼睛,使我一時覺察不到燭火早已熄滅。
(p.3 追憶似水年華I 在斯萬家那邊聯經版1992)
有很長一段時間,我睡得挺早。有時,剛吹滅蠟蠋,眼皮就合上了,甚至沒來得及轉一下念頭:“我要睡著了。”但過了半小時,我突然想起這是該睡覺的時候呀,於是就醒了。我想把自以為還拿在手裡的書放下,把燭火吹掉。方才睡著的那會兒,腦子裡仍然不停地想著剛讀過的故事,不過想的東西都有點特別。我覺得書裡講的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之爭啊,都是在講我的事情。剛醒來的幾秒鐘,腦子裡還是這麼在想;這個想法和我的正常神志並不抵觸,但像層霧翳似的遮在眼睛上,讓我無從覺察燭火滅了。
(p.5 追尋逝去的時光I 去斯萬家那邊上海譯文版周克希譯2004)
For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say “I’m going to sleep.” And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me; I would try to put away the book which, I imagined, was still in my hands, and to blow out the light; I had been thinking all the time, while I was asleep, of what I had just been reading, but my thoughts had run into a channel of their own, until I myself seemed actually to have become the subject of my book: a church, a quartet, the rivalry between François I and Charles V. This impression would persist for some moments after I was awake; it did not disturb my mind, but it lay like scales upon my eyes and prevented them from registering the fact that the candle was no longer burning.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
For a long time, I went to bed early. Sometimes, my candle scarcely out, my eyes would close so quickly that I did not have time to say to myself: “I’m falling asleep.” And, half an hour later, the thought that it was time to try to sleep would wake me; I wanted to put down the book I thought I still had in my hands and blow out my light; I had not ceased while sleeping to form reflections on what I had just read, but these reflections had taken a rather peculiar turn; it seemed to me that I myself was what the book was talking about: a church, a quartet, the rivalry between Francois I and Charles V. This belief lived on for a few seconds after my waking; it did not shock my reason but lay heavy like scales on my eyes and kept them from realizing that the candlestick was no longer lit.
(Translated by LydiaDavis)
https://www.books.com.tw/products/0010037224
流光拋影
作者:莊信正
出版社:九歌
出版日期:1993/07/10
語言:繁體中文
【Excerpt】
〈普魯斯特的第一句〉
《追憶似水年華》(À la recherche du temps perdu) 在普魯斯特死後於一九二七年出齊;中譯本由十五個人分工合作,從一九八九年六月到去年十月,共七卷出齊,使中國讀者得見全豹……
我費了很多周折,至終承北京一位世交托人在南京買全寄贈。接到後迫不及待地打開看第一句譯文是:「在很長一段時期裏,我都是早早就躺下了。」
原文 “Longtemps, je me suis couché de bonne heure”是法國小學生都背得出的名句,但也是學者爭論不休的「難句」。最奇特的是全書長三千頁,幾乎唯有這句使用複合過去式 (passé composé),第二句起猝然改為未完成過去式 (imparfait),令人乍開頭就爲之一楞。作者是什麼意思呢?衆說紛紜,從下面幾個英文譯法便可看出:
1. For a long time, I used to go to bed early. (C. K. Scott Moncrieff/Terence Kilmartin)
2. A long time, I lay me down to sleep at an early hour. (Roger Shattuck)
3. Time was, when I always went to bed early. (James Grieve)
4. For a long time now, I have gone to bed early. (Alfred Corn)
5. Time and again, I have gone to bed early. (Richard Howard)
6. For a long time now, I have been going to bed early. (Louis Auchincloss)
法文原句和六種英譯文字都很淺顯,文法也很簡單,但經普魯斯特這麼一放,就複雜起來了。首先是時態,複合過去式既指過去,又意味著過去牽涉到、影響到現在,因此又要過去不定式 (passé indefini),普魯斯特藉這個時態顯示主人公童年時代和執筆時的現在都是夜裏很早上牀,同時點出他現在追憶過去 (全書貫串了這種雙重時間性)。這樣,斯考特‧蒙克利夫多年來備受稱譽的英譯本中這句的處理 (例句一) 站不住腳了,因為「used to」斷然把時間放在過去,與現在無涉。怪的是前些年吉爾馬丁進行修訂時恰好為了同第二句保持時態統一而未加改動。(另一方面,幾十年當中包括納包科夫和愛德蒙‧威爾遜在內的許多方家也都沒有異言。) 澳大利亞的格利夫敩授 (例句三) 用「was」和「went」,犯了同樣毛病。
批評家夏托克 (例句二) 在討論過程中提出了逐字譯法,緊貼原文,有其參考價値。小說家奧欽克羅斯 (例句六) 用了現在完成進行式,似乎過於強調現在的份量。我看詩人康恩 (例句四) 比較可取;近些年正在發憤重譯全書的詩人兼翻譯家霍華德 (例句五) 就也是採用現在完成式。
事實上,這浩瀚的巨著第一句的第一個詞「Longtemps」(長時間) 就是翻譯者的絆腳石,至少中英文難以找到恰當的同義詞來表逹。書名裏含有「時間」,第二句兩次提到「時間」,終卷最末一詞大寫的「Temps」,彷彿時間最後活生生地變成一個人物,其重要性可想而知。霍華德認爲必須恪遵原文,以「Time」開頭,這一點他同意格利夫,卻反對把時間硬定在過去,也不喜歡多加「always」。他堅持「Time and again」是最妥善的字眼,但我相信會有人拒絕接受。
結尾讓我們回頭再看中文本的譯法。「一段」也是把時間限制在過去,同現在隔絕。「時期」不如「時間」。「都」字相當於「always」,不但蛇足,且語氣太重。「躺下」略嫌籠統,並未表明夜裏上牀就寢的原意。
發過議論,我參照羣賢的功績,鼓勇試譯如下:
長時間以來,我很早便上牀就寢。
但一與原句對比,就不免發生疑問:譯道之難,有時候是否難於上青天?
意外地在莊信正的文學評論集《流光拋影》裡讀到普魯斯特,他特別談到《追憶似水年華》的第一句該如何翻譯,這不禁讓我想起多年前自己在部落格裡寫下的一段文字:
再次翻開《追憶似水年華》的第一頁,「在很長一段時期裡,我都是早早就躺下了......」
這一段開頭來回讀過數十次,但這並非表示自己如何認真殷勤,反倒是記錄著一次又一次中斷之後又重新開始的困頓:
「在很長一段時期裡,我都是早早就放棄不讀了......」
最終,我有幸讀完《追憶似水年華》,而在閱讀旅程中所遭遇顛沛流離的這一切,也都甘之如飴了。
Longtemps, je me suis couché de bonne heure. Parfois, à peine ma bougie éteinte, mes yeux se fermaient si vite que je n’avais pas le temps de me dire : « Je m’endors. » Et, une demi-heure après, la pensée qu’il était temps de chercher le sommeil m’éveillait ; je voulais poser le volume que je croyais avoir dans les mains et souffler ma lumière ; je n’avais pas cessé en dormant de faire des réflexions sur ce que je venais de lire, mais ces réflexions avaient pris un tour un peu particulier ; il me semblait que j’étais moi-même ce dont parlait l’ouvrage : une église, un quatuor, la rivalité de François Ier et de Charles-Quint. Cette croyance survivait pendant quelques secondes à mon réveil ; elle ne choquait pas ma raison, mais pesait comme des écailles sur mes yeux et les empêchait de se rendre compte que le bougeoir n’était plus allumé.
(Éditions Gallimard, 1987)
在很長一段時期裡,我都是早早就躺下了。有時候,蠟燭才滅,我的眼皮兒隨即合上,都來不及咕噥一句:「我要睡著了。」半小時之後,我才想到應該睡覺;這一想,我反倒清醒過來。我打算把自以為還捏在手裡的書放好,吹滅燈火。睡著的那會兒,我一直在思考剛才讀的那本書,只是思路有點特別;我總覺得書裡說的事兒,什麼教堂呀,四重奏呀,弗朗索瓦一世和查理五世爭強鬥勝呀,全都同我直接有關。這種念頭直到我醒來之後還延續了好幾秒鐘;它倒與我的理性不很相悖,只是像眼罩似的矇住我的眼睛,使我一時覺察不到燭火早已熄滅。
(p.3 追憶似水年華I 在斯萬家那邊聯經版1992)
有很長一段時間,我睡得挺早。有時,剛吹滅蠟蠋,眼皮就合上了,甚至沒來得及轉一下念頭:“我要睡著了。”但過了半小時,我突然想起這是該睡覺的時候呀,於是就醒了。我想把自以為還拿在手裡的書放下,把燭火吹掉。方才睡著的那會兒,腦子裡仍然不停地想著剛讀過的故事,不過想的東西都有點特別。我覺得書裡講的就是我自己:教堂啊,四重奏啊,弗朗索瓦一世和查理五世之爭啊,都是在講我的事情。剛醒來的幾秒鐘,腦子裡還是這麼在想;這個想法和我的正常神志並不抵觸,但像層霧翳似的遮在眼睛上,讓我無從覺察燭火滅了。
(p.5 追尋逝去的時光I 去斯萬家那邊上海譯文版周克希譯2004)
For a long time I used to go to bed early. Sometimes, when I had put out my candle, my eyes would close so quickly that I had not even time to say “I’m going to sleep.” And half an hour later the thought that it was time to go to sleep would awaken me; I would try to put away the book which, I imagined, was still in my hands, and to blow out the light; I had been thinking all the time, while I was asleep, of what I had just been reading, but my thoughts had run into a channel of their own, until I myself seemed actually to have become the subject of my book: a church, a quartet, the rivalry between François I and Charles V. This impression would persist for some moments after I was awake; it did not disturb my mind, but it lay like scales upon my eyes and prevented them from registering the fact that the candle was no longer burning.
(Translated by C. K. Scott Moncrieff)
For a long time, I went to bed early. Sometimes, my candle scarcely out, my eyes would close so quickly that I did not have time to say to myself: “I’m falling asleep.” And, half an hour later, the thought that it was time to try to sleep would wake me; I wanted to put down the book I thought I still had in my hands and blow out my light; I had not ceased while sleeping to form reflections on what I had just read, but these reflections had taken a rather peculiar turn; it seemed to me that I myself was what the book was talking about: a church, a quartet, the rivalry between Francois I and Charles V. This belief lived on for a few seconds after my waking; it did not shock my reason but lay heavy like scales on my eyes and kept them from realizing that the candlestick was no longer lit.
(Translated by LydiaDavis)
https://www.books.com.tw/products/0010037224
流光拋影
作者:莊信正
出版社:九歌
出版日期:1993/07/10
語言:繁體中文
【Excerpt】
〈普魯斯特的第一句〉
《追憶似水年華》(À la recherche du temps perdu) 在普魯斯特死後於一九二七年出齊;中譯本由十五個人分工合作,從一九八九年六月到去年十月,共七卷出齊,使中國讀者得見全豹……
我費了很多周折,至終承北京一位世交托人在南京買全寄贈。接到後迫不及待地打開看第一句譯文是:「在很長一段時期裏,我都是早早就躺下了。」
原文 “Longtemps, je me suis couché de bonne heure”是法國小學生都背得出的名句,但也是學者爭論不休的「難句」。最奇特的是全書長三千頁,幾乎唯有這句使用複合過去式 (passé composé),第二句起猝然改為未完成過去式 (imparfait),令人乍開頭就爲之一楞。作者是什麼意思呢?衆說紛紜,從下面幾個英文譯法便可看出:
1. For a long time, I used to go to bed early. (C. K. Scott Moncrieff/Terence Kilmartin)
2. A long time, I lay me down to sleep at an early hour. (Roger Shattuck)
3. Time was, when I always went to bed early. (James Grieve)
4. For a long time now, I have gone to bed early. (Alfred Corn)
5. Time and again, I have gone to bed early. (Richard Howard)
6. For a long time now, I have been going to bed early. (Louis Auchincloss)
法文原句和六種英譯文字都很淺顯,文法也很簡單,但經普魯斯特這麼一放,就複雜起來了。首先是時態,複合過去式既指過去,又意味著過去牽涉到、影響到現在,因此又要過去不定式 (passé indefini),普魯斯特藉這個時態顯示主人公童年時代和執筆時的現在都是夜裏很早上牀,同時點出他現在追憶過去 (全書貫串了這種雙重時間性)。這樣,斯考特‧蒙克利夫多年來備受稱譽的英譯本中這句的處理 (例句一) 站不住腳了,因為「used to」斷然把時間放在過去,與現在無涉。怪的是前些年吉爾馬丁進行修訂時恰好為了同第二句保持時態統一而未加改動。(另一方面,幾十年當中包括納包科夫和愛德蒙‧威爾遜在內的許多方家也都沒有異言。) 澳大利亞的格利夫敩授 (例句三) 用「was」和「went」,犯了同樣毛病。
批評家夏托克 (例句二) 在討論過程中提出了逐字譯法,緊貼原文,有其參考價値。小說家奧欽克羅斯 (例句六) 用了現在完成進行式,似乎過於強調現在的份量。我看詩人康恩 (例句四) 比較可取;近些年正在發憤重譯全書的詩人兼翻譯家霍華德 (例句五) 就也是採用現在完成式。
事實上,這浩瀚的巨著第一句的第一個詞「Longtemps」(長時間) 就是翻譯者的絆腳石,至少中英文難以找到恰當的同義詞來表逹。書名裏含有「時間」,第二句兩次提到「時間」,終卷最末一詞大寫的「Temps」,彷彿時間最後活生生地變成一個人物,其重要性可想而知。霍華德認爲必須恪遵原文,以「Time」開頭,這一點他同意格利夫,卻反對把時間硬定在過去,也不喜歡多加「always」。他堅持「Time and again」是最妥善的字眼,但我相信會有人拒絕接受。
結尾讓我們回頭再看中文本的譯法。「一段」也是把時間限制在過去,同現在隔絕。「時期」不如「時間」。「都」字相當於「always」,不但蛇足,且語氣太重。「躺下」略嫌籠統,並未表明夜裏上牀就寢的原意。
發過議論,我參照羣賢的功績,鼓勇試譯如下:
長時間以來,我很早便上牀就寢。
但一與原句對比,就不免發生疑問:譯道之難,有時候是否難於上青天?
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入