精選
Selected poems:《雪萊詩選 西風頌:中英對照雙語版》
2019/04/06 05:09
瀏覽6,827
迴響0
推薦10
引用0
Selected poems:《雪萊詩選 西風頌:中英對照雙語版》
https://www.books.com.tw/products/0010787575
雪萊詩選 西風頌:中英對照雙語版(附贈紀念藏書票)
Ode To The West Wind
作者:雪萊
譯者:王明鳳
出版社:笛藤
出版日期:2018/05/23
語言:繁體中文
作者簡介
雪萊是英國浪漫主義後期著名的抒情詩人,也是歷史上最出色的英語詩人之一。他出生在英格蘭一個貴族家庭。從小聰穎,8歲就創作了第一首詩《貓》。在伊頓公學讀書期間,他深受英國著名啟蒙思想家威廉.葛德文的《政治正義論》的影響。在牛津大學就讀未滿半年,他就因寫作了《無神論的必然》而被開除。不久,他因娶了一位平民女子而被父親逐出家門,成為英國上流社會的逐客。
雪萊具有激進的民主思想,積極參與愛爾蘭反對英國殖民統治的鬥爭。他寫於1813年的第一部長詩《麥布女王》和1818年的《伊斯蘭的起義》等作品更是激怒了英國的上流社會。因此,藉由他的婚姻問題,上流社會對雪萊發動了無休止的責難和迫害,迫使他憤然離開祖國,寄居義大利。在最後的歲月裡,詩人寫下了詩劇《解放的普羅米修斯》等一系列不朽之作。
1822年,雪萊泛舟出海,因覆舟被巨浪吞噬,年輕的生命,就此劃下句點。
Mutability
We are as clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond woe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Mans yesterday may neer be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.
〈無常〉
我們有如遮蔽子夜月亮的雲朵;
不停地奔跑、閃耀和顫動,
在黑夜中绽放出燦爛的光芒!一但旋即
夜幕降臨之際瞬間迷失方向;
又像被遺忘的豎琴,不協調的弦聲,
每次彈奏都會發出不同的聲響,
那纖弱的樂器,每次重奏
都和上次的音調有所不同。
我們睡下:一場夢能毒戕安息;
我們起身:游思又會玷污白晝;
我們感覺、思考、想像、哭笑,
不管是抱住悲傷,還是擺脫煩惱;
終究還是一樣!因為在世間,
一切的悲傷和喜悅都會溜走:
我們的明天不再像昨日,
除了「無常」,一切都會變幻。
Sonnet: Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread,-behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, oer the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it-he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
〈不要揭開這畫布〉
不要揭開這張人稱
「生活」的畫布,它畫的不是真相,
不過是仿造我們所想的事物,
隨便在後面塗上顏料,掩藏著恐懼
和希望的雙重命運;無論是誰
在裂縫中編織著盲目和憂傷的幻影。
我知道曾經有人將它揭開過—他要尋找
迷失的心能予以寄託的溫柔愛情,
唉!他終究沒能找到!世上沒有這樣的
事物,能讓他稍稍心動。
於是,他在冷漠的人群中穿梭,
成為黑暗裡的光亮,像明亮的斑點
點綴在陰鬱的景色中,也像追求真理的
精靈,卻發出和傳道者般的哀嘆。
We Meet Not As We Parted
We meet not as we parted,
We feel more than all may see;
My bosom is heavy-hearted,
And thine full of doubt for me:--
One moment has bound the free.
That moment is gone for ever,
Like lightning that flashed and died--
Like a snowflake upon the river--
Like a sunbeam upon the tide,
Which the dark shadows hide.
That moment from time was singled
As the first of a life of pain;
The cup of its joy was mingled
—Delusion too sweet though vain!
Too sweet to be mine again.
Sweet lips, could my heart have hidden
That its life was crushed by you,
Ye would not have then forbidden
The death which a heart so true
Sought in your briny dew.
〈我們別時和見時不同〉
我們的別時和見時不同,
心事重重,但表露不盡,
我的心頭沈重壓抑,
你卻對我充滿懷疑—
歡樂就在一瞬散盡。
那個時刻永遠消逝了,
像閃電才出現就轉眼消失—
像雪花般落水即融—
又像陽光照射在潮水上,
旋即就被陰影埋葬。
那歲月中的一瞬間,
變成生活苦痛的源頭;
愉悅的瓊漿立刻變得苦澀—
再美的幻景也不能長久!
此般美好不為我存在。
甜蜜的雙唇啊,我的心曾因你而破碎,
它能否躲藏好,
就不會再受到你
禁錮我那垂死的真心,
即便它只願死在你的淚水裡。
自訂分類:Selected & Extracts
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入