Contents ...
udn網路城邦
Selected poems:《好詩大家讀:英美短詩五十首賞析》
2018/07/02 05:20
瀏覽1,912
迴響0
推薦6
引用0
Selected poems:《好詩大家讀:英美短詩五十首賞析

http://www.books.com.tw/products/0010395572
好詩大家讀:英美短詩五十首賞析(1CD)
Poems for Everyone
作者:編輯部
譯者:彭鏡禧、夏燕生
出版社:書林出版有限公司
出版日期:2007/11/01
語言:繁體中文

譯者簡介
彭鏡禧

  臺灣新竹縣人。臺灣大學外文系學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文系主任、戲劇系主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實秋文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。

夏燕生
  台灣人,祖籍江蘇六合縣。輔仁大學英語系學士、臺灣大學外文研究所碩士、美國夏威夷大學英美文學碩士。曾於耶魯大學、維吉尼亞大學、牛津大學、芝加哥大學研修。曾任政治大學英文系專任教授、中原大學應用英語系兼任教授,擔任英詩、英國文學史、浪漫文學、聖經文學等課程。


Edward Herbert
艾華‧賀伯 (1583-1648) 身兼哲學家、詩人、外交家。他的情詩也反映出嚴肅、理性的思維。著名的玄學詩人 (metaphysical poet) 喬治‧賀伯 (George) 是他的弟弟。

Inconstancy’s the Greatest of Sins

Inconstancys the greatest of sins:
It neither ends well, nor begins.
All other faults we simply do;
This, tis the same fault, and next too.

Inconsistancy no sin will prove
If we consider that we love
But the same beauty in another face.
Like the same body in another place

〈負心之罪〉

負心之罪,其罪莫大,
既無善始,也難善罷。
其他罪愆,一犯了斷;
唯獨此罪,一犯再犯。

負心之罪,何罪之有?
稍一轉念,尚可原宥:
相同麗質,換個容顏;
相同軀體,換個地點。


W. B. Yeats
葉慈 (1865-1939) 是愛爾蘭最偉大的抒情詩人,也是二十世紀世界文壇的重要人物,公認是愛爾蘭文學復興 (Irish Literary Renaissance) 的領袖。

When You Are Old

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

〈等到你年老〉

等到你年老髮蒼,沉沉欲睡,
在爐邊打盹時,取下這本書,
慢慢閱讀,遐想你雙眸當初
有多麼溫柔,有多麼深邃;

多少人愛戀你的神采飛揚,
愛你的美貌,而用情或假或真
但有一人愛你朝聖的靈魂,
也愛你臉上變幻的憂傷;

俯身於炙熱的木柴邊,
喃喃喟嘆,真愛無蹤:
漫步在崇山峻嶺之中,
藏容於點點繁星之間。


Robert Frost

佛洛斯特 (1874-1963) 是美國近代重要詩人。他的詩多取材自美國新英格蘭區的田野景致;但他能超而越之,深入探討人類的悲劇和恐懼、以及面對日益複雜社會的反應。他曾經四度獲得普立茲詩歌獎。

Fire and Ice


Some say the world will end in fire,
Some say in ice.
From what I’ve tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.

〈火與冰〉

或曰世界將滅於火,
或曰於冰。
我曾領教過慾念
所以同意主張火。
然而若要毀兩次,
據我對恨的體驗
敢說談到破壞,冰
也很可觀,
一定可行。

有誰推薦more
全站分類:知識學習 隨堂筆記
自訂分類:Selected & Extracts

限會員,要發表迴響,請先登入