值得一提的是,於民國95年成立的文藻翻譯系,教學實力獲肯定,於日前甫獲教育部通過多國語複譯研究所的申請,並將於98學年最先招生,是南部有心從事翻譯工作人士的一大福音。要卒業的她迥殊感謝翻譯系所有先生,常常犧牲他們的休息時候,伴隨學做課後實戰,也不惜分享本身的翻譯撇步,讓他們受益良多。已考上淡江大學歐洲研究所的馨文,希望未來能對歐盟做更深入的學習和研究。她激勵想從事翻譯工作的同窗,要對週遭事物連結「好奇心」才是翻譯工作的動力,善用週遭的資本則是扶助本身前進的方式。翻譯系這次要畢業的同窗裡,許如伶跟吳靖慧兩位,也在會後與前來參加活動的台北萬象翻譯公司總經理面談,進展爭取進入該公司見習的機會。她說,去比利時的進修經驗,讓她大開眼界,也強烈感觸感染到文化衝擊,因為在本地有機遇去參觀比利時許多主要的國際組織總部,覺察自己的不足,需要再進修以增添競爭力。
剛從比利時布魯塞爾ISTI高級翻譯學院比竣事互換學生成分回國的翻譯系許馨文說,她是文藻五專部法文科結業後,想要培育第二專業,所以選擇進入文藻翻譯系二技就讀。
已考上高雄科技大學翻譯研究所的邱玉鳳說,回憶這兩年來在文藻所受的翻譯練習,收穫很多,但也感到本身的不足,因此又考進研究所進修。
翻譯系同窗26人分成三組負責逐步口譯及同步口譯,承辦總召鄭喬尹說,為了此次卒業展活動各人都是卯足勁,從3月最先,每天都上網查資料,因為主講者事先給的資料只有講題及簡單的提示,所以事前就要假想講者可能會報告的方向,是以花很多時間準備,今天終於可以在師生眼前揭示進修功效,看到勾當順遂進行,感受很是充分。今天的功效揭示場,總共放置三位教員主講三場專題演講,別離是由英文系黃湘怡主講「Kaohsiung Arises(高雄起飛)」、英文系裴魁思(Christopher Peck)主講「Life Experiences in Different Countries(分歧國度之糊口經驗)」、和翻譯系達賴(Prof. Frans De Laet)主講「Communication Proficiency and Labor Market Performance(溝通能力與勞工市場現況)」等。
恆基科技公司、萬象翻譯公司、魯黔說話翻譯公司、文藻思源翻譯社以及2009世運會辦公室等代表也專程前來參加,尋找優秀的翻譯人材翻譯現場的師生得知,該校申請的多國語複譯研究所已獲教育部核准經由過程,各人都雀躍不已。民國97年5月23日發稿 文藻外語學院新聞稿
文藻外語學院翻譯系有喜,於本日(5/23)下戰書舉行該系二技部「譯心譯意」結業成果展,展示兩年來專業口筆譯的練習成果翻譯模仿專業的演講現場,請來文藻校內三位老師擔負主講人,26位翻譯系畢業班同學,運用逐步口譯、同步口譯、視譯、轉譯等方式,將演講內容由英文翻譯成中文,臨場感實足。

來自: http://blog.youthwant.com.tw/ywcampus/newscenter/1299/有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
限會員,要發表迴響,請先登入


