[問題]論文的"註解"在Word裡面要怎麼打出來呢?
2018/01/31 10:01
瀏覽16
迴響0
推薦0
引用0
西班牙文翻譯人人好,小弟最近在打論文,碰到了一個問題
想請問各人一個問題,我們在打論文 翻譯。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯時辰
平日城市在每一頁 翻譯最後打上"註解"
舉例來說,像如許:。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
[以下這是本文]
夢在文學指斥理論上亦備受重視,由於精力分析學是個最具哲學色彩的
「科學系統」,在面臨心理異常之諸貌時,所關心 翻譯。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯是「症狀的意義」,而意義
乃是哲學的領域,這使得一樣關心「意義」 翻譯。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯文學家備感親切 翻譯社。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯(註一)跨足精神醫學
與人文事業的王溢嘉指出:「精力剖析和文學都在從事『探索人類心靈』的工作,
只是路子不一,精神闡明以『分析』為主,而文學則以『直覺』為主。但這兩
者實殊途而同歸,在摸索人類心靈這方面,精力闡發學家和文學家可以說是『黑
黑暗的兄弟』(1989:。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯4)」。因此作為一種醫學理論的精力剖析,依然是二十世
伊沃納‧杜布萊西斯,(1988:14-32)。
[以下這是註解]
─────────────────────────────────────
1 台灣的超實際主義源流可溯及日據時代 翻譯超實際詩風,楊熾昌於1935年創立「風。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
車詩社」,率先引介西方文藝理論,埋下台灣超現實主義種籽,楊熾昌在論及超
實際主義詩風與日本新詩活動之間的關係指出:「在《詩與詩論》春山行夫、安。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
西冬衛、西脇順三郎等超實際主義系譜上開花的、在詩上打出新範疇的形象和造。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
型的主知的現代主義詩風,可以說是以語言 翻譯躍動、靈敏 翻譯。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯感受、人生的抒懷等。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
具有配合性的 翻譯社詩壇上襲來暴風驟雨是理所當然的」(1995:。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯218。。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯) 直至紀弦。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
於1956組織「現代派」,在《現代詩》13 期 翻譯宣言中說起,揭櫫其發揚光大。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯 自波特萊爾以降(包括達達與超現實主義)的現代詩派主旨,並強調新詩是「橫。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯 的移植」,而不是「縱 翻譯繼續」。於是1956年被張漢良視為戰後台灣超現實主義
。-> 翻譯社
,-> 翻譯公司
的-> 翻譯 風潮紀年的開始(148-150)。
想請問大家的是,上面這幾行藍色的註解,在Word中要若何打出來呢?
我試過Word裡面 翻譯「檢視」-->「頁首/頁尾」,可是用這類功能的話
整份論文的「頁首/頁尾」,全數都邑釀成同一樣的內容,怎麼改都沒辦法
所以想請問大師,要如何才能在論文中打出頁尾的註解呢?
謝謝!
感激涕零!
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Office/M.1187013097.A.0E7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯
。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯文章出自: https://www.ptt.cc/bbs/Office/M.1187013097.A.0E7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


