Retiredbum notes:
In my previous writing "2016西湖第一場暴雪,美哭了整個中國", I mentioned that Id also translated Su Shis famous poem "飲湖上初晴後雨" at https://blog.udn.com/kkuo0810/22130633 . Thanks to Mr. Reaizuguo*, he reminded me that there is two parts of the poem. and what I did is on the more popular second part. Now here comes the first one; again, Ijust give my rederings on what the author was trying to convey,rather than a piece of English poem .
朝曦迎客豔重岡,
Morning sunlight embellished the hills as I was to greet my guest
晚雨留人入醉鄉。
Evening showers sparkled the lake when he became intoxicated and fell into slumber
此意自佳君不會,
A raining Xihu would not wait for him to have such a fascinating serendipity
一杯當屬水仙王。
Only the lake guardian King Narcissus and I could toast to its ineffable beauty
限會員,要發表迴響,請先登入









