試譯: 蘇軾《和董傳留別》
2019/11/24 15:34
瀏覽604
迴響1
推薦9
引用0
蘇軾《和董傳留別》
粗繒大布裹生涯,
Though wrapping the body are coarse rag clothes,
腹有詩書氣自華。
my presence is evinced with the scent of poems and books.
厭伴老儒烹瓠葉,
Having tired of being a poor old polymath of hollow words.
強隨舉子踏槐花。
I coerce myself to take part in national exams
囊空不辦尋春馬,
Travelling to the capital with my worn-out shoes,
眼亂行看擇婿車。
fascinating me are the well-born belles on carts
得意猶堪誇世俗,
Now to the world I can gloat over my success in the exams,
詔黃新濕字如鴉。
see my name is still wet with ink on the list of royal candidates.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
- 1樓. reaizuguo*😻2019/11/25 05:19蘇軾《和董傳留別》
這首詩就以“腹有詩書氣自華”這一句有名
大多人也只記得這一句。😄😄
沒錯。 這首詩用典太多, 不看注釋根本無從下筆。 Retiredbum 於 2019/11/25 13:16回覆













