試譯 蘇軾 海棠
2025/08/01 10:21
瀏覽305
迴響0
推薦17
引用0
東風裊裊泛崇光, The east wind gently sighs, emitting a noble light,
香霧空濛月轉廊。 Aromatic mists spread through the air as the moon rounds the hall.
只恐夜深花睡去, I am afraid of the midnight hour when flowers fall asleep,
故燒高燭照紅妝。 So light tall candles to shine on their crimson dress.
限會員,要發表迴響,請先登入