Contents ...
udn網路城邦
試譯 蘇軾 西江月
2025/10/06 01:00
瀏覽472
迴響1
推薦13
引用0

世事一場大夢,人生幾度秋涼?The worldly existence is like a dream; how many chilly autumns have we gone through?

夜來風葉已鳴廊。看取眉頭鬢上。The evening draught rustles, the gray hair creeps.

酒賤常愁客少,月明多被雲妨。Few friends can share the cheap wine with me, and clouds often overshadow the bright moon.

中秋誰與共孤光。With whom can I share this mid-autumn moonlight?

把盞悽然北望。I am asking, sadly facing the north with my lone cup. 

Wish you a happy mid-autumn festival!

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
下一則: 試譯 蘇軾 趙昌寒菊

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. 黃掬馥
2025/10/06 10:16

祝兄臺中秋節愉快!!!


信仰中最大的、與軟弱有關的掙扎,
不是去悲憫原諒別人的軟弱,
而是深刻的、痛苦的
去與自己內心深處的軟弱相遇。

─陳韻琳
Thanks, Roxanne. The same is here! Retiredbum2025/10/06 13:55回覆