試譯 蘇軾 西江月
2025/10/06 01:00
瀏覽7
迴響0
推薦0
引用0
世事一場大夢,人生幾度秋涼?The worldly existence is like a dream; how many chilly autumns have we gone through?
夜來風葉已鳴廊。看取眉頭鬢上。The evening draught rustles, the gray hair creeps.
酒賤常愁客少,月明多被雲妨。Few friends can share the cheap wine with me, and clouds often overshadow the bright moon.
中秋誰與共孤光。With whom can I share this mid-autumn moonlight?
把盞悽然北望。I am asking, sadly facing the north with my lone cup.
Wish you a happy mid-autumn festival!
限會員,要發表迴響,請先登入