試譯 李商隱 訪秋
2023/11/05 13:00
瀏覽234
迴響0
推薦12
引用0
酒薄吹還醒,The breeze awakened the tipsy me;
樓危望已窮。At high tower, I beheld afar
江皋當落日,On the opposite bank, the sun set.
帆席見歸風。Against the sail homebound, the south wind blew.
煙帶龍潭白,The misty clouds whitened Dragon Pool;
霞分鳥道紅。the afterglow reddened the narrow trail.
殷勤報秋意,Who conveyed a blaze of autumn?
只是有丹楓。 Nothing but ruddy maple leaves only.
PS: The temperature was as high as 30 degrees this week in Taipei, and then I found this poem that best describes the warm autumn. FYI, it is said that Mr. Li wrote the poem while he was in Guangxi, a place at the same latitude as Taiwan..OSI, weather forecast says that tomorrow the temperature will drop down, so be careful, my fellow seniors.
限會員,要發表迴響,請先登入

















