試譯 陸游 十二月八日步至西村
2025/01/10 00:11
瀏覽330
迴響0
推薦13
引用0
臘月風和意已春,December zephyr foretold the spring is coming.
時因散策過吾鄰。By cane I strolled past the neighbors.
草煙漠漠柴門裡,Cooking smoke wafted behind the firewood door
牛跡重重野水濱。Hoove prints overlapped in the field waterfront.
多病所須唯藥物,Now I need medicine for my sickness.
差科未動是閒人。I am idle because of no summons.
今朝佛粥更相饋,A neighbor offered me a December congee.
更覺江村節物新 。The new year is nearing the village.
PS. Time flies. The lunar December eighth, or the congee day, passed a few days ago. Not until this morning did I recall the festival and the poem by Mr. Lu You.
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入