Contents ...
udn網路城邦
試譯 蘇軾 蝶戀花 春景
2022/10/24 19:37
瀏覽978
迴響0
推薦16
引用0

花褪殘紅青杏小。

When red blossoms are fading, green apricots are still small,

燕子飛時,綠水人家繞。

swallows pass over the blue creek that surrounds a garden wall.

枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。

The willow catkins are blown away, sad!  But there is always nowhere else that no fragrant grass grow, glad!
  
牆裡鞦韆牆外道。

Outside the wall is a path, inside a swing, 

牆外行人,牆裡佳人笑。

The passer-by can only happily imagine the joyful fair maiden from inside that ring,

笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。

but his imagination seems bewildered in ennui, when into silence the hearty laughter fades away. 

PS I got a piece of internet article today from a classmate of mine, in which the famous quote "天涯何處無芳草", also the translation title of a Hollywood vintage movie, had been mentioned.  It reminded me of subject verse, so I would like to give my renderings accordingly.   

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入