花褪殘紅青杏小。
When red blossoms are fading, green apricots are still small,
燕子飛時,綠水人家繞。
swallows pass over the blue creek that surrounds a garden wall.
枝上柳綿吹又少,天涯何處無芳草。
The willow catkins are blown away, sad! But there is always nowhere else that no fragrant grass grow, glad!
牆裡鞦韆牆外道。
Outside the wall is a path, inside a swing,
牆外行人,牆裡佳人笑。
The passer-by can only happily imagine the joyful fair maiden from inside that ring,
笑漸不聞聲漸悄,多情卻被無情惱。
but his imagination seems bewildered in ennui, when into silence the hearty laughter fades away.
PS I got a piece of internet article today from a classmate of mine, in which the famous quote "天涯何處無芳草", also the translation title of a Hollywood vintage movie, had been mentioned. It reminded me of subject verse, so I would like to give my renderings accordingly.
限會員,要發表迴響,請先登入

















