Contents ...
udn網路城邦
試譯 蘇軾 卜算子 黃州定慧院寓居作
2020/12/02 10:33
瀏覽523
迴響0
推薦12
引用0

缺月掛疏桐,

The waning moon hangs on a sparse plane tree;

漏斷人初靜。

the sound of sand timer stops while people calm down by degree .

誰見幽人獨往來,

Who sees a lonely man strolling up and down in grief?

縹緲孤鴻影。

Must it be a single goose dimly seen above?

驚起卻回頭,

Startled, it turns its head;

有恨無人省。

laments a woe none behold.

揀盡寒枝不肯棲,

Gleaning, it will not perch on branches withered;

寂寞沙洲冷。

alights on the cold sandbank alone instead.   

 

 

 

 

有誰推薦more

限會員,要發表迴響,請先登入