試譯 蘇軾 卜算子 黃州定慧院寓居作
2020/12/02 10:33
瀏覽523
迴響0
推薦12
引用0
缺月掛疏桐,
The waning moon hangs on a sparse plane tree;
漏斷人初靜。
the sound of sand timer stops while people calm down by degree .
誰見幽人獨往來,
Who sees a lonely man strolling up and down in grief?
縹緲孤鴻影。
Must it be a single goose dimly seen above?
驚起卻回頭,
Startled, it turns its head;
有恨無人省。
laments a woe none behold.
揀盡寒枝不肯棲,
Gleaning, it will not perch on branches withered;
寂寞沙洲冷。
alights on the cold sandbank alone instead.
限會員,要發表迴響,請先登入


















