Contents ...
udn網路城邦
試譯: 白居易—問劉十九
2018/07/30 19:29
瀏覽839
迴響1
推薦5
引用0

綠螘新醅酒,

The newly-brewed wine is covered with greenish foam,


紅泥小火爐。

now being simmered on a stove made from reddish clay.

 
晚來天欲雪,

Seemingly it will snow again this evening;

 
能飲一杯無?

how about come and have a drink with me?

P.S.  I have never read this poem before, until I found it printed on the sleeve of the chopstick I used last evening at a local chain of famous diners.  So interesting!

有誰推薦more
全站分類:創作 散文
上一則: 試譯 白居易《答卜者》

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓. pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
2018/07/31 16:19
杭州
有一家紅泥砂鍋大酒店。
Thanks for the information! Retiredbum2018/07/31 21:36回覆