*
為麥可傑克遜的敘情曲"Gone Too Soon" 試譯
這首歌是麥可自己作曲,作詞,自己演唱
覺得這首歌彷彿就是他自己的寫照
歌詞很美,意譯很困難,沒功力,-----總感覺很澀
歡迎提供修正的意見
**
Gone Too Soon 稍縱即逝
Like A Comet
Blazing 'Cross The Evening Sky
Gone Too Soon
恰如閃亮的流星
掠過黯淡的黃昏
稍縱即逝
Like A Rainbow
Fading In The Twinkling Of An Eye
Gone Too Soon
恰如豔麗的彩虹
漸次消退在眼際
稍縱即逝
Shiny And Sparkly
And Splendidly Bright
Here One Day
Gone One Night
閃耀又明亮的
華麗又光鮮的
這般美好的時光
也消蛻在暗夜
Like The Loss Of Sunlight
On A Cloudy Afternoon
Gone Too Soon
恰如在午後出現的陰霾
那消逝的陽光
稍縱即逝
Like A Castle
Built Upon A Sandy Beach
Gone Too Soon
恰如在海邊的砂灘
那堆砌巍峨的城堡
稍縱即逝
Like A Perfect Flower
That Is Just Beyond Your Reach
Gone Too Soon
恰如那美豔綻放的花朵
卻是那樣遙不可及
稍縱即逝
Born To Amuse, To Inspire, To Delight
Here One Day
Gone One Night
生而為歡悅, 為激盪, 也為欣喜
這般美好的時光
也消蛻於夜暗
Like A Sunset
Dying With The Rising Of The Moon
Gone Too Soon
Gone Too Soon
恰如落日的餘暉
黯然消逝於皓月升起之時
稍縱即逝
稍縱即逝
***
在網路很容易查到這首曲子
但特別喜歡聽眾中有柯林頓和希拉蕾那個版本
兩位的表情似乎別有韻味
限會員,要發表迴響,請先登入
- 4樓. 提琴2011/03/29 08:35
- 3樓. 芭芭辣2010/01/23 06:25You did well.
Nice knowing you today.
- 2樓. Andrew Toney2009/11/12 12:52That Is Just Beyond Your Reach
Everthing is translated very good except the sentence "That Is Just Beyond Your Reach".
In Chinese should be 是那样遥不可及。
- 1樓. the dreamer girl2009/11/01 08:45













