缘起:
在大陆工作、生活,虽然比较没有语言沟通问题,但因地广方言多,有不少地方的方言和用词拜电视之赐流行起来,成为普通话的流行语,对大陆不熟的人有时真不懂是什么意思。
所以,想起来写些东西说说,加强两岸交流啦!哈!
悬念
台湾说的国语里应该没有这个词,大陆人却很喜欢用这个“悬念”,或单用一个“悬”作形容词。
悬念,就是“很难说”,表示情况未明的意思,例如新闻里常说会议充满悬念,就是无法评估或预知结果如何,体育新闻里常说比赛有悬念,如果是双方竞技,就是势均力敌的五五波;
如果是对某一人或一队能否获得好成绩这样说,就是竞争激烈、谁都没有必胜的把握。
日常生活里也常听到“悬”字,若是用来形容事情,多是没把握、不好说、搞不清楚的意思,这事儿挺悬、我看悬、到底开不开会?悬!其实就是我不知道啦!
注:我写的仅是生活观察所得,不敢保证百分百正确,欢迎指正、补充。
- 5樓. 蛙伯特2007/05/31 07:58喔,這樣啊。
是念「ㄒㄩㄢˊ」啊,又上了一課,承蒙您!
與其受制環境,不如開創新局。 - 4樓. 調子2007/05/11 23:44又...
TO:油翁
谢谢到访,欢迎,欢迎!
TO:蛙伯特
注音,我的电脑可打不出来,反正同“玄”是一样的。
有些電影你以為已經看完了,其實你並不,它就像是附身的鬼魂一般,從此成為你人生的一部分。 - 3樓. 調子2007/05/11 23:32简体与繁体
简体字看的习惯了,有时候真的搞不清楚“字”到底该怎么写?
我的电脑特意用简体字WORD,所以贴文都是打成简体再转成繁体字,WORD常常会自作聪明地改词,比如“電腦”的繁体字转成简体字是会变成“计算机”,“警察”的繁体字改简体会变成“员警”。
悬念,“悬”音同玄,最初我也怀疑过到底是不是玄...
铁杆粉丝,简体的铁杆,我还不确定底写成繁体,应该是“杆”,还是“桿”?

有些電影你以為已經看完了,其實你並不,它就像是附身的鬼魂一般,從此成為你人生的一部分。 - 2樓. 溫城打油翁2007/05/11 12:43野米叫我來的
在台灣以前有用"玄"來表意還沒弄清楚(或有蹊蹺)的事 . 譬如: "我看這事是有點
玄?!" 大陸用語"懸", "懸念" ( 有點近乎英文的PENDING, 懸而未決的意思), 倒是少
聞想是沒長住過的關係(探親旅遊而已).有趣!
*野米姑娘引介來的, 說是好友駐地深入報導, 知性感性兼有, 可觀! 才一上來就說了
一堆, 抱歉! 油翁對北京種種, 特感興趣, 有得看了.謝謝!
- 1樓. 蛙伯特2007/05/11 08:50我很好奇~~~`
我可以知道這個字怎麼念嗎?注音要怎麼拼呢?
想長長見識,謝謝!
與其受制環境,不如開創新局。





