忽悠
常聽的說法就是“被忽悠了一把”意思是被大話給耍了、“你少在這兒忽悠了”就是叫人少說了,沒人會相信…
原本不是普通話,也非北京話,但現在應該已經流通全國,和“拍拖”一樣是方言,因流行而成為全國通用的詞語。不同的是,“忽悠”是東北方言,意思有點類似吹牛、誇口,總之是口才一流、說得天花亂墜之意,但又不至於到“騙”的程度。拜大陸所謂的“小品”劇流行,許多東北演員在中央電視台的表演受到全國歡迎,東北方言也因此普及各地,“忽悠”大概是其中引用最多、最被接受的詞吧。
依托
“依托”這個詞我感覺是由翻譯而來的詞,通常聽到的都是這個發展計畫依托在總部的政策之下,例如“依托”在長三角整體發展計畫,長江沿岸各城市的經濟都得到增長機會…;或是什麼個人小我的幸福依托於國家整體經濟的進步等冠冕堂皇的政治語彙。所以這個動詞應該挺嚴肅,反正我都是在新聞報導、會議上的發言等正式講話裡聽到,日常口語很少聽人這樣說。
碼
北京話的口語,整理、排列的意思,例如“把桌上的亂七八糟的東西碼碼好”,就是整理一遍了。我通常都是在教做菜的節目裡聽到,“盤中的配菜碼好”、“先把主菜碼齊整了,再澆上醬汁就行”…
整與搞
兩者都是北京話口語,其實我們國語也說,只是說得沒這麼普遍和頻繁。
北京話說的“整”,類似我們國語常說的“弄”,通常具有負面的意思。“咋整成這樣?”就是“怎麼弄成這樣?”想當然這局面是不太好的意思。國語也有“被某某人整了”,同樣是落了下風的意思。有時候,“整”又是“整理”簡略語,整一整屋子、把衣服整一整,就完全是整理的意思了。
“搞”字在國語中多少有些不雅,講話優雅的人是不說這個字的,但北京話裡“搞”好像挺中性的:搞電影、搞美術、搞生產、搞銷售、搞體育、搞好關係、最近忙啥?搞了個博客玩(博客BLOG,我們譯成部落格)…好像並無雅不雅的問題,幾乎任何東西、任何事情都能拿來“搞”一下。
- 4樓. lejeune2007/07/18 00:40較真兒
前兩天帶孩子去歡樂谷
有個渾蛋小夥子非要在不能抽煙的地方抽
我們剛好排在他的後面
我叫他"別抽煙.有孩子ㄟ"
她跟他惱羞成怒.....罵我.....事媽!
是否當每個人都在追求不平凡的人生,此時平凡的人生才叫不平凡? - 3樓. 調子2007/06/17 19:43更正
我头昏了,拖累,拖垮,拖油瓶,↓
此拖非彼托,完全搞拧了!拍雪,拍雪!
有些電影你以為已經看完了,其實你並不,它就像是附身的鬼魂一般,從此成為你人生的一部分。 - 2樓. 調子2007/06/17 14:31依依不舍...
感觉“依托”是翻译的词,因为见到这个词所在的句子多是西洋语法。
的确,依和托都是中文,古文里也常见。
依附,依偎,依靠,依赖,依存,依傍......
请托,拜托,托付,托福,拖累,拖垮,拖油瓶......
但这俩字连在一起用,记忆中是在大陆才听到或见过。不然,就是我少见多怪啦!
有些電影你以為已經看完了,其實你並不,它就像是附身的鬼魂一般,從此成為你人生的一部分。 - 1樓.2007/06/17 06:23我喜歡碼
碼這個字好。「碼牌」出現在哪一部小說裡,我看過忘了。就是把麻將牌,天九牌「碼一碼」,台灣多說「沏牌」。
碼頭,也有這個意思。就是把船排好停靠的地方。「號碼」「起碼」,想來也是有某種順序原意吧!
依托應該是中文,依和托,「胡馬依北風,越鳥巢南枝」「輕條不自引,為逐春風斜。百丈托遠松,纏綿成一家。」,兩個同義字放在一起,在台灣,我們說「依附」「依存」,似乎是一個意思?









