Contents ...
udn網路城邦
I am in Taipei!
2009/06/28 23:14
瀏覽2,106
迴響1
推薦11
引用0
  在日本買的中文書上寫著"每天聽半導體",我覺得奇怪,到底怎麼聽半導體啊,原來"半導體"指的是"收音機",因為在日本賣的中文書幾乎都是中國的,所以跟台灣的中文有差異。

  我來台灣之前有學一點中文,所以當時的我會講一點破中文,不過在台灣交到的朋友幾乎會講日文的,所以溝通上比較沒有問題。有一天打電話給朋友家。

桃太郎:你好,Michael在嗎?
朋友家人:你哪裡?
桃太郎:我在台北。
朋友家人:啥???你哪裡?

  不知道為什麼,Michael的家人一直在問我我在哪裡,是不是我的發音不標準?所以我就慢慢地回答。

桃太郎:ㄨㄛˇ、ㄗㄞˋ、ㄊㄞˊ、ㄅㄟˇ。
朋友家人:你在說什麼???

  糟糕,還是我的中文不好。那,講英文看看。

桃太郎:I am in Taipei!
朋友家人:喂,Michael,是外國人在找你。

  聽到我的這一句,他的家人終於聽得懂我在說什麼。

桃太郎:Michael,你媽媽很奇怪,一直問我我在哪裡耶~~~
Michael:不會吧,應該你聽錯。

 原來"你哪裡"是"您貴姓"的意思,並沒有問"在哪裡"……。這句中文,在課本上好像沒看過,學中文,還是多多跟台灣人練習對話比較好。
有誰推薦more
全站分類:休閒生活 雜記
自訂分類:桃太郎凸槌記
上一則: 我怎麼不能開戶???
下一則: 黑道追殺令?

限會員,要發表迴響,請先登入
迴響(1) :
1樓.
2009/09/11 21:18
>.<
"你哪裡?"這個用法感覺上太省略了...
就算是我打電話聽到這樣回答也會瞬間呆掉幾秒才能反應過來吧...

比較常聽到是
"你哪裡找?"

"你哪邊找"
> 海尼根桑
如果當時對方問"你哪裡找?",我還是會回答說"我在台北找吧"……(^_^; 哈台桃太郎2009/10/11 00:09回覆