一段「狡猾無比」的翻譯
2009/10/03 11:05
瀏覽712
迴響0
推薦2
引用0
He called at ten.I picked up the phone on the third ring.The time around he was slicker than oil.
翻譯時千萬別依字面「他比油還滑」來翻,
slick當形容詞使用時,固然有「滑」的意思,
但它在此有「狡猾」的意思,
既然比油還滑,那就代表此人非常「狡猾」的意思,
所以只要翻成「狡猾無比」就行了,
因為這只是比喻他「狡猾」的程度,
因此只要辭意上予以加強就OK了。
(此段為ptt上的網友解釋及翻譯)
而我的朋友--剝皮羊先生認為原句的 the 有錯,應為 this . 所以正確翻譯為:「他十點鐘打電話來,在響第三聲時我接了起來。 這次電話上他的措詞狡猾無比……」
這則翻譯不是我寫的,但因為很有趣,因此我把它記下來。
你可能會有興趣的文章:



