Contents ...
udn網路城邦
台灣的小吃(三)
2018/12/16 02:28
瀏覽52
迴響0
推薦0
引用0
翻譯西文翻譯社

所以我認為,把臭豆腐翻成「發酵豆腐」,
讓日本人本身決定要不要吃發酵食品,
會比力有意義一點。



24 東山鴨頭漢方甘煮 かんぽうあまに




イモ則是日本根莖類的總稱翻譯


32 粉圓タピオカ

33糖葫蘆フルーツの飴がけ〜あめがけ

34 甜不辣揚げかまぼこ あげかまぼこ

35皮蛋ピータン

36鹹蛋塩漬け卵しおづけたまご

37紅豆湯圓白玉ぜんざいしらたまぜんざい

38紅豆餅今川焼きいまかわやき


我有特別查過,
日本摒擋中的唐揚,
作法和我們台灣的鹽酥雞一樣,
所以說是「唐揚」就行了。

28棺材板クリームシチュートースト



カキ是蚵仔,
一般蚵仔酥的作法其實也只是沾個粉就去炸了,
所以稱為「唐揚げ」


(カブラ寿司)

ニラ是韭菜,つつみあげ指的是外面包一層工具,
全部拿下去炸,完全合適蚵嗲的概念。

39豆花豆腐デザートとうふでざあと



若是日本人問誰人肉是什麼,再跟他們說「鴨=かも」就好翻譯

譯名之所以沒放上「鴨頭」兩個字,
是因為一般東山鴨頭的攤子賣的東西很多。

23 鹽酥雞台湾風唐揚げ  たいわんふうからあげ



至於外面吐司的部分,
我去查了一下西式麵包湯的說法,
發現日本人都講得很簡練有力,就叫「スープパン」,
所以我就直接在クリームシチュー後面加上トースト。

クリームシチュー是白醬燉土豆之類的東西。
妙的是,我用クリームシチュートースト上網查圖片後,
找到了與棺材板非常像的工具翻譯


25 藥燉排骨スペアリブの漢方スープ スペアリブのかんぽうすうぷ


26 蚵仔酥カキの唐揚げ〜からあげ

27蚵嗲カキとニラの包み揚げ〜つつみあげ


はっこうとうふのげきからにこみ




29地瓜球サツマイモ団子  さつまいも・だんご

30芋圓タロイモ団子たろいも・だんご

31芝麻球ゴマ団子ごま・だんご









「はっかくが はいっていますけど、大丈夫ですか。」

臭豆腐 しゅうとうふ 臭豆腐翻譯

我知道有人講臭豆腐會直接講

或是把它全部當名詞

但就像我之前講的,
菜名的翻譯要獲得讓人家知道那是什麼,
必需願意試吃看看才算成功。



今天的最後一項翻譯是「豆花」。

21臭豆腐発酵豆腐はっこうとうふ

22麻辣臭豆腐発酵豆腐の激辛煮込み

以上的翻譯都是日本人原本就會用的詞,
根基上都不會有爭議。

臭い豆腐 くさいとうふ 臭臭的豆腐

做成球狀的,都可稱為「団子=だんご」




(裡面有八角,翻ok嗎?)



台灣的小吃(三)


我在網路上看一下,
是有很多日本人直接用「豆花」來稱呼它,
但會如許稱謂的人,根基上都對台灣小吃有一定的熟習。

如果今天我們碰到一個日本人,
他對台灣的器械完全不熟,
那麼我們講「豆腐デザート」應當很能接濟他的理解翻譯

日本其實也有很多發酵食物,好比像是納豆、カブラ寿司


「漢方=かんぽう」,是中藥的意思。
我印象中日本人仿佛蠻怕八角的,
所以要吃的時刻,建議跟他們說一句:





來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42131708.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入