Contents ...
udn網路城邦
颱風天的翻譯操練
2018/03/15 01:48
瀏覽24
迴響0
推薦0
引用0
代辦公證服務翻譯社

 

叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る

因為是「以避免」

說了要用 ように

或是「像畫叉叉一樣」

 

「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會計議翻譯

我們今天就來翻譯實習吧!翻兩句就好翻譯

因為我們真的比力常說「貼膠帶」

ガラスが割れないように

 

「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう

至於「叉叉」的部分,則釀成形容此動作的副詞。

但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯操練

颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用が」

翻譯 感受上就沒有很判定,

私たちはよく。

也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所

除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。

此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?

 

バッテンを描くように

是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)

可以叫做 幅広のテープ

「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように

附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,

所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る

 

默示日子時,可以用 「台風の日に

 

說到防颱準備,各人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?

 

破掉的動詞要用否認形

膠帶是工具 會翻成 テープで

彷佛我們很篤定大師必然都會貼膠帶的時候,

まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了翻譯

不過也能夠說是 台湾人は

「我們」←主詞

在這類末節裡面的小主詞要用 

ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯

綜合以上各段的闡明,最後的結論是…

所以,

 

「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に 在日文一直都有「成」的意思)

或者念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞形構成副詞)

而不說「貼叉叉」,

當然,「要來的時刻」也能夠,「台風が来る時」

 

要用主動詞 割れる

 

 

颱風天的翻譯練習

若是對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ 

颱風天我們用膠帶在窗戶上貼一個叉叉以避免玻璃破掉

「在窗戶上」已經說過,

 

(固然我家此次沒貼)

「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは

「以避免玻璃破掉」

但要注意的是,我們不是要貼在  上

「颱風天」←時候

純潔以中文原文來看,

可以加個 頻率副詞 よく

字不要選錯了

不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」

 

大致的闡明完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定。

「在窗戶上」← 暗示膠帶的位置,用に」

上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:

比力吻合日文的說話習慣了。

而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,

起首是…

主詞是玻璃,一樣,

「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀況,每次台灣我們都會這麼做。

再來,破掉不是人為成心的破壞,

要用標示位置專用的 

「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,


(荒波 あらなみ 0 大浪)

1.          建議翻用膠帶在窗戶上貼一個叉叉對照好。
関東處所、被害が出ている)

3.          颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。

2.          新聞報道,關東區域傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。

還有,在我們不想讓句子太甚一定,

 

最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。

大家看到這邊可能有點累了吧?



文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入