叉叉 (バッテン)則是受詞,バッテンを貼る
因為是「以避免」
說了要用 ように
或是「像畫叉叉一樣」
「用膠帶貼一個叉叉」← 這個是最難的部分,待會計議翻譯
我們今天就來翻譯實習吧!翻兩句就好翻譯
因為我們真的比力常說「貼膠帶」
ガラスが割れないように
「颱風天」這個時候,固然會用到 たいふう
至於「叉叉」的部分,則釀成形容此動作的副詞。
但打鐵趁熱,再做幾句相幹的翻譯操練
颱風在這邊,屬於「時間子句內的小主詞」,只能用「が」
翻譯 感受上就沒有很判定,。私たちはよく。
也能說碰到颱風「要來」的情形,「台風が来る場所」
除「くる」以外,還可以用「近づく」、「襲来する」等動詞。
此次的蘇拉颱風風還蠻強的,大家有做好防颱準備嗎?
バッテンを描くように
是以會用「テープを貼る」 (膠帶變成受詞)
可以叫做 幅広のテープ
「以免玻璃破掉」←避免類的句子,我們利用ように
附帶一提,颱風天貼的膠帶對照寬,
所以整句會釀成 バッテンの形にテープを貼る
默示日子時,可以用 「台風の日に」
說到防颱準備,各人都有在窗戶上貼叉叉的經驗吧?
破掉的動詞要用否認形
膠帶是工具 會翻成 テープで
彷佛我們很篤定大師必然都會貼膠帶的時候,
まあ,如許寫也不是錯,只是有點怪罷了翻譯
不過也能夠說是 台湾人は
「我們」←主詞
在這類末節裡面的小主詞要用 が
ガラスが割れないように、台風の日に台湾人はよく窓ガラスにバッテンの形に布テープを貼る翻譯
綜合以上各段的闡明,最後的結論是…
所以,
「…成叉叉的形狀」
バッテンの形に (に在日文一直都有「成」的意思)
或者念是「組成叉叉的外形」
バッテンにして (以動詞て形構成副詞)
而不說「貼叉叉」,
當然,「要來的時刻」也能夠,「台風が来る時」
要用主動詞 割れる
颱風天的翻譯練習
若是對名詞很熟,也能夠說是 布(ぬの)テープ
「颱風天我們會用膠帶在窗戶上貼一個叉叉,以避免玻璃破掉」
「在窗戶上」已經說過,
(固然我家此次沒貼)
「我們」的話,最直覺的天然是 私たちは
「以避免玻璃破掉」
但要注意的是,我們不是要貼在 窓 上
「颱風天」←時候
純潔以中文原文來看,
可以加個 頻率副詞 よく
字不要選錯了
不外想強調颱風來之前,可以說 「台風が来る前に」
大致的闡明完了,有fu的人也許已翻出來了也說不定。
「在窗戶上」← 暗示膠帶的位置,用「に」
上面這個句子,我們在翻譯時其實會分成幾個部分來做:
比力吻合日文的說話習慣了。
而是貼在 ガラス・窓ガラス的上面,
起首是…
主詞是玻璃,一樣,
「會」←動詞時態提醒,示意這是反覆的狀況,每次台灣我們都會這麼做。
再來,破掉不是人為成心的破壞,
要用標示位置專用的 に
「用膠帶貼一個叉叉」這句話稍微不是那麼直觀,
(荒波 あらなみ 0 大浪)
1. 建議翻用膠帶在窗戶上貼一個叉叉對照好。
(関東處所、被害が出ている)
3. 颱風天時,北部的人常會跑到淡水去觀浪。
2. 新聞報道,關東區域傳出風太強,導致民宅玻璃破裂的災情。
還有,在我們不想讓句子太甚一定,
最大的緣由在於動詞 貼る 的受詞應當是誰。
大家看到這邊可能有點累了吧?
文章出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/20103258.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


