【譯詩】再臨傳說嶼
2007/07/29 16:28
瀏覽846
迴響1
推薦1
引用0
Nearing Again the Legendary Isle
Where sirens sang and mariners were skinned,
We wonder now what was there to beguile
That such stout fellows left their bones behind.
Those chorus-girls are surely past their prime,
Voices grow shrill and paint is wearing thin,
Lips hat sealed up the sense from gnawing time
Now beg the favour with a graveyard grin.
We have no flesh to spare and they can't bite,
Hunger and sweat have stripped up to the bone;
A skeleton crew we toil upon the tide
And mock the theme-song meant to lure us on;
No need to stop the ears, avert the eyes
From purple rhetoric of evening skies.
C. Day Lewis (1904-1972)
再臨傳說嶼
再臨傳說嶼:有女妖歌唱和骨瘦如柴水手定居的那一座。
我們現在會疑惑,這座島嶼究竟哪裏迷惑凡人來著。
那些大個兒水手只剩骨架,而那些歌姬早已過氣、音沙色衰。
她們的雙唇緊閉,對過往那段苦痛歲月守口如瓶,
如今卻又為誘使過往船員,而浮現一絲蒼涼的苦笑。
我們沒有多餘的肉可施捨,他們也嚼不動了,
飢餓與汗水已將他們剝削見骨。
我們在險浪中遇到這支骷髏航隊,
並且嘲弄那首本要迷惑我輩的主題歌。
無需掩耳、不用遮眼,
我們會自那瀰漫紫霞的臨暗天際泊過。
(試譯第20屆梁實秋詩文翻譯獎新詩之一)
你可能會有興趣的文章:


