金粉夢河
(美國)

曲名:Down the River of Golden Dreams,西元1930年
作詞:John Klenner
作曲:Nathaniel Shilkret
演唱:待考
舞名:River of Golden Dreams
中文舞名:金粉夢河
編舞:Dorothy and Bill Britton,西元1968年
這一首描寫夢想中的金粉夢河(River of Golden Dreams),應該是作於西元1926年左右,John Klenner巡迴各地表演,到西元1930年5月才灌錄唱片發行.這首旋律迷人,歌詞優美,引人如入夢幻之境,不論您會不會跳這一首舞,應該都會被這首音樂所迷住.
音樂好聽,舞好看,免不了的就要去了解這首舞的來龍去脈,我查了好幾年,就是找不到John Klenner所說的River of Golden Dreams到底在哪裡?!美國境內似乎沒有這一條河.別的國家好像也沒有聽說過有這樣的一條河呀.![]()
後來聽說在加拿大的不列巔哥倫比亞省(British Columbia,簡稱:B.C.),有一條河的河名就叫做"River of Golden Dreams"!趕快去查資料.....結果三條線
,這條河在加拿大的正式名稱叫做:愛爾他河(Alta Creek),並不叫做"River of Golden Dreams"!只因為這條河因為方向的關係,在陽光的照射下常常會發出黃金般璘璘的閃光,像是粒粒的金粉在這條小河上漂過一樣,再加上John Klenner作的這首歌相當的出名,於是加拿大人就把Alta Creek河就稱為:River of Golden Dreams.還為它設計觀光套裝行程,當做熱們旅遊景點來推銷.
嗯,Alta Creek看起來是有一點River of Golden Dreams的空靈感:
唉!如織的遊客一進來,整個美感都被破壞掉了! ![]()

其實Alta Creek只是一條只有短短5000公尺長的小河,它連接愛爾他湖(Alta Lake)與格林湖(Green Lake)
愛爾他湖看起來比較像傳說中的"金粉夢河": ![]()

秋天的愛爾他湖:
接下來就是欣賞原曲的時間啦.
英文原文歌詞:
1.
Down the river of golden dreams
Drifting along humming a song of love
2.
Where the silver love moon beams
We’ll not be blue under the blue above
和.
And when we find the rivers end
Where the willows bend
There our days we’ll spend together
結尾.
Down the river of golden dreams
You and I under the sky of love
歌詞中譯:(不求外人,就讓我來試試吧.(還好歌詞不很長
))
1.
沿著金粉夢河自由自在的漂流
愜意的漂流,一路上哼著情歌
2.
在充滿愛情的銀色的月光籠罩下
我們不會再憂鬱了
和.
當我們到了河的盡頭
楊柳樹低垂的的地方
那兒將是我們共度快樂時光之處
結尾.
沿著金粉夢河
你和我都在愛的天空所擁抱
由於年代久遠,原版難尋,此為西元1930年另一個版本:
(因唱片保存困難,跳針瑕疵難免,請多包涵.)
因為歌曲迷人,因此拿本曲來編舞的老師也很多,我們台灣目前跳的版本為最早編舞的版本,西元1968年由Dorothy and Bill Britton所編,於西元1968年5月在美國Round Dance雜誌上發表.
老闆招待英文原文舞序:

還有其他編舞者,例如:西元1993年Jack and Lee Ervin .....等等版本,在這裡就不在贅述啦.
110.10.29新增
最後老闆招待中文舞序:
[ 本帖於 2014-9-17 發表於舞之心論壇 ]




