Contents ...
udn網路城邦
差之毫釐,失之千里:成年 (adulthood) VS 通姦 (adultery)
2009/03/17 23:05
瀏覽945
迴響0
推薦1
引用0

【大紀元3月10日訊】〔自由時報記者林曉雲、黃明堂、趙靜瑜/綜合報導〕

原住民的紋面是成年的標誌,有肯定、尊敬的正面意義,但由國立台灣史前文化博物館出版的「跨越與連結|台灣與南島文化」一書,英文說明卻把成年(adulthood )錯譯成 adultery(通姦 ),導致外國人誤認紋面是通姦的標誌......

Redfaces after Taiwan museum translates “adulthood” as “adultery”

The National Museum of Prehistory, in Taitung, southeast Taiwan, made the apology on Tuesday after a lawmaker pointed out several mistakes in the English brochure for the museum’s exhibition on aborigines.

The brochure says that facial tattoo is the symbol of adultery for aborigines, when it in fact means adulthood.

...

(中央社記者陳舜協台北9日電)

...... 將女祭司譯為有貶抑意味的witch(意為女巫);將卑南族的「巴拉冠」青年會所譯為meeting house;魯凱族的小米收穫祭典譯為let's dance together。 張武昌接受訪問表示,若文面代表象徵成年,他認為應該譯為adulthood較適當,譯成adultery是錯得離譜;至於witch或wizard(意為男巫),雖然早期有貶抑意味,但近期解讀已經相當中性,沒有帶有特別意涵,但若會引起部分人反感,他建議可以oracle(意為傳達神諭的人)代替。 至於將集會所譯為(meeting house),張武昌直言是「太白話了」,因為到集會所的人是為特定目的才集會,他建議可譯為(assembly room),或是(ancestral house,祖靈屋);小米收穫祭則應譯為(harvest-festivity)。 張武昌說,除了adultery譯名內容太過離譜,上述其他被指有誤的譯名都屬「不適當」。

有誰推薦more
全站分類:知識學習 語言
自訂分類:字字玄機
上一則: 可數VS不可數:e-mail VS mail
發表迴響

會員登入