Contents ...
udn網路城邦
菜英文也能做貿易 ?
2018/10/02 08:33
瀏覽38
迴響0
推薦0
引用0
拉羅托夾文翻譯翻譯社What is your job ? 
至於其他的部份,照舊老話一句,只要有心,假以時日,必有所成。那麼事實要具備如何的語言能力,才算可以勝任最基本的國貿助理工作? AYA 出幾個題目考考各人,若是你對本身的謎底很有把握,那應當算是經由過程最低門檻了!以下只是針對寫的部門,因為當助理,寫的能力最主要。AYA 的英文也是靠自修及職場的考驗,既沒上過補習班,也沒留過洋的啦! 

公司付你薪水,是請翻來工作,而不是來當學生的!即便是需要的職前或在職練習,也不能從零開始吧,這是交代不外去的啦!這就好比你要先會走路,有點節拍感,我才能教你怎麼舞蹈一樣翻譯 
以上兩個例子告知我們,要當個稱職的國貿助理,英文真的沒必要很強,因為翻究竟只是助理,但是也不克不及爛到讓想教你的人都不知從何下手呀!公司絕對會給助理進修的機會,不外你最少要具有根基能力或足以入門的程度,才有資曆踏進這個範疇。(以上沒必要逐字翻譯,只要表達出完全而正確的意思便可。) 

但是除此之外,她的英文程度只能用慘不忍睹來形容,她也坦承,去上英文課從頭到尾底子都在鴨子聽雷翻譯 
後來 AYA 才知道,本來她讀的能力還 OK,因為可以猜,根基的開辟信也還可以應付,因為有範本可以抄。
AYA 最後寄望她在參展時能闡揚功能,不意由於她的費洛蒙其實太強,AYA 在會場回答她最多的問題不是:『那位客人想知道我們產品的價錢耶,怎麼報?』而是:『那位客人想知道晚上可不可以請我吃飯耶,怎麼辦?』 
沒想到上班以後才發現,她寫得還真不是普通的爛,雖然 AYA 搬出獨門秘笈及各式範本供她參考(其實是請她名正言順的剽竊啦,貿易手劄本來就是從剽竊入門),她照舊能拼湊出牛頭過錯馬嘴的版本,特別是曩昔式、目下當今式不分,該加 s 的不加,不必加 s 的,她倒喜好錦上添花,讓 AYA 啼笑皆非。過了半天才回過神來問她:『 這 …… 這個問題妳不是國中就應該搞清晰的嗎? 妳 …… 也不免難免憋太久了吧?』
不意有一天她忽然跑來告知我:『 我實在憋不下去了,能不克不及請妳告知我,be 動詞跟助動詞到底有什麼不同?為什麼我不克不及說: Where are you live ? 而一定要說 Where do you live ? 』AYA 聞言只覺一陣天旋地轉,手足無措。
例如: 你的工作是什麼?

你以前去過日本嗎?

菜英文也能做貿易 ?


以上考題沒有所謂的標準謎底啦,文法跟意思對了就能夠,如果你感覺沒掌控,不妨請週遭同事或教員幫你看看囉。 

你成親了嗎?

我是一個教員。
我此刻住在台南,來歲將搬去台北。

固然不是很合意,然則可以接受翻譯 


所以結論是:若是你想在商業界出人頭地,英文能力真的是必備的幾把刷子裡頗具分量的一把。但是若是怎麼盡力,英文仍是說得 alibuda,寫得 budabuchi,那照舊不要太勉強,或許轉往其他部門或轉換其他工作,會有更好的成長也說不定哪 !
若是翻不借助任何東西,就可以立刻寫出謎底,那默示翻已熟習各項經常使用的根基文法與時態,只要稍加訓練,並多觀摩一些範例,就足以勝任助理工作。假如你只需要一些輔助工具(如字典或翻譯機),就可以在 20 分鐘內寫出謎底,那暗示你已具備入門資曆,只要再加把勁,也頗具潛力。如果以上題目讓你張口結舌、舉筆維艱,那默示翻可能要從頭把英文再 review (溫習)一遍,好好把文法搞懂再說吧翻譯 
 
我有兩個小孩,一個兒子和一個女兒翻譯
你有幾個小孩?

去過一次。
請試著翻譯以下的對話 (中翻英 ): 

成婚了。
標題問題很簡單的啦,可是如果答不出來,那示意翻的英文程度真的有待增強喔! 

翻明年暑假有什麼計畫?


Are you ready ? OK翻譯社 Go!
 
I am a teacher.

翻住在哪裡?
你對目前的生活寫意嗎?
 
為了實現美夢,她特地自費報名會員制的英語補習班,天天去上課,特別是貿易英文課,更是每堂必到翻譯在她准確的翻譯了幾篇英文書信,並試打了幾封還算通順的開辟信以後,我同意讓她嚐試擔負國貿助理的工作。還有一名助理,文書處理和供職效力都是一級棒,由於同心專心想成為國貿人,所以多次向 AYA 泄漏,希望從一般行政助理調任國貿助理。我計畫暑假帶全家去日本度假。

AYA 心想,20 歲出頭的小女生,英文能說這麼溜的真的不多,而且長得又這麼面子,派去參展,光當公司的門面就値回票價了。AYA 曾碰過幾位對國際商業很嚮往、也很有愛好的業務助理,此中有一名說起英文來井井有條、絕不怯場,雖然文法不見得准確,字彙能力也不足,可是由於長相甜蜜又極具親和力,所以 AYA 後來也破格錄用翻譯為什麼說破格呢,因為她一入手下手就跟 AYA 報備,坦言她的英文程度是四缺三,聽、說、讀、寫只有 "說" 還算差能人意。更況且,說都能說成如許了,寫也應當差不到哪裡去吧 ? 於是連筆試都免了翻譯 
How poor your English is ?



本篇文章引用自此: http://blog.sina.com.tw/aya_trade/article.php?entryid=3941有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入