Contents ...
udn網路城邦
中譯英的特點(1)
2018/07/24 03:25
瀏覽43
迴響0
推薦0
引用0
布庫蘇語翻譯翻譯社

中譯英與英譯中

Fox什麼

這類差別造成國內許多教員在教英譯中時像在教英文浏覽,在教中譯英時則像在教英文寫作,缺少教導翻譯妙技的意識與技巧翻譯

      中譯英與兩種翻譯都需歷司理解原文、轉換意義、重建譯文、校訂編修的進程,外面上看起來仿佛只有語言翻譯標的目的紛歧樣,但其實二者所需的翻譯能力有相當大的差異,乃至可認定為兩種分歧的翻譯技術進行英譯中時,較大的堅苦在於理解英文文本,而用母語中文表達相對照較容易(不外想譯得好還需要另外一番工夫)翻譯相對地,中譯英則是理解母語中文輕易,而想要譯成天然流暢的英文卻是許多同窗心中的痛。 並且中英文的敘事結構重心、辭意跟尾聯貫、句式邏輯關係等都大不溝通,因此中譯英時就應當為英文讀者假想,經常需要附加、省略、轉換或诠釋中文原文的訊息,有時甚至得經由過程改寫或編註,才能譯成英文讀者可以理解接受的文本。

     中譯英是在考慮文本類型和讀者需求的條件下,把中文的訊息內容用英文的文字形式重新表達,同時儘可能契合中文的體裁氣勢派頭或英譯文的功能目的翻譯通常中文原文是針對中文母語的讀者而創作,無需申明中文母語讀者已熟習的文化背景脈絡或細節常識等資訊;可是這些訊息卻多是外國讀者所缺乏理解的。換句話說,中譯英會產生中英逐字對等轉換的景象其實不多,凡是都要經由句式調整和辭意詮釋才能以天然道地的英文顯現翻譯另外,中譯英的特點還可透過與英譯中,以及與英文寫作的差別凸顯出來,以下分別簡述之。

               博客來:http://www.books.com.tw/products/0010787236

 

因此我們在翻譯講授上必需因應調劑,在英譯中教授教養時強調閱讀英文原文的理解剖析,而中譯英則偏重撰寫英文譯文的准確通順,同時再加上翻譯轉換技術的訓練。

對一般學生而言,外語比母語難,表達比理解難。

學生做英譯中是難在理解英文,用中文表達另有能力處置。而中譯英是用外語表達,則是難上加難,學生的英文表達易受中詞句式約束,常形成中式英文 (Chinglish) 而不自知。究竟能同時精曉兩種說話的理解與表達,到達雙母語程度的人士極為罕有。

               廖柏森



本文引用自: http://blog.udn.com/trjason/112129407有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入