Contents ...
udn網路城邦
鄧麗君日文演歌─星夜華爾滋=星影のワルツ+歌詞+注音+翻譯…
2018/08/12 10:55
瀏覽846
迴響0
推薦0
引用0
翁布里亞文翻譯

作曲:遠藤実

一緒(いっしょ)になれる 倖(しあわ)せを    我倆共同夢過廝守在一路的幸福 

二人(ふたり)で夢見(ゆめ)た ほほえんだ      也互相微笑過(倒裝句)

本曲應是女性歌曲,原由男歌手千昌夫所唱但由鄧麗君詮釋更是悅耳小鄧另翻唱為國語『星夜的分袂』翻譯本曲十分好聽

鄧麗君日文演歌─星夜華爾滋=星影のワルツ+歌詞+注音+翻譯+日文進修

(つめ)たい心(こころ)じゃ ないんだよ         的華爾滋吧 並不是我木人石心

(なみだ)がにじむ 夜(よる)の窓()        淚水浸潤使夜晚的窗子看來模糊

 

(わか)れに星影(ほしかげ)の ワルツをうたおう 離別之際 我將唱一首星夜的華爾滋吧 

今夜(こんや)も星(ほし)が 降()るようだ        今晚星兒也像要灑淚下來似的

作詞:白鳥園枝

        

影片(鄧麗君)提供者:vcatable cat chanさん

日文進修

さよならなんて どうしても                      再會這句話華碩翻譯公司怎麼也   

 

翻譯:林技師

(とお)くで祈(いの)ろう 倖(しあわ)せを              遠遠地祝願你幸福吧 

あんなに愛(あい)した 仲(なか)なのに            是那麼恩愛過的伴侶啊

星夜華爾滋

(いま)でも好()きだ 死()ぬ程(ほど)     即使至今 愛你的心至死方休

                        

原唱:千昌夫

あんなに愛(あい)した 仲(なか)なのに             是那麼恩愛過的伴侶

(つめ)たい心(こころ)じゃ ないんだよ        並非我鐵石心腸啊 

仕方(しかた)がないんだ 君(きみ)のため         

但這也由不得翻譯公司啦

別れること=離別(這件事不消譯出)動詞+こと轉為名詞;仕方ないんだ=仕方+ないの+だ為敬語的ですの要音便成ん=是沒有門徑的啦;うたおう=唄う五段活用動詞的う改第五段お+う成未然形=將要唱;じゃないんだよ=ではない++だ為です+の要音便成ん=並非;好きだ=好き為副詞+=好きです=喜好;死ぬ=動ナ五的死;なれる=狎れる=親近廝守;ほほえんだ=動マ五之微笑むむ改第二段み+だ為ですみ要撥音便為=微笑;仲な=+=親密的;のに=固然;なんて=怎麼也;どうしても=不管如何都;いえないだろうな=言える下一段動詞る直接刪去+ない+だろう為推量狀況+な為感嘆詞虛字相當於啊=大概是說不出口來的啊;祈ろう=祈る五段活用動詞的る改第五段ろ+う成未然形ろう=將會禱告;─ようだ=放在語尾的よう+だ為です=像是要的啦

(わかれることは つらいけど                別離雖然疾苦 

(わか)れに星影(ほしかげ)の ワルツをうたおう 拜別之際  我將唱一首星夜的華爾滋吧 

(わか)れに星影(ほしかげ)の ワルツをうたおう 拜別之際 華碩翻譯公司將唱一首星夜

  插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有個人記載))

星影(ほしかげ)のワルツ

いえないだろうな 泣()くだろうな               

說不出口   或者會抽泣吧

(とお)くで祈(いの)ろう 倖(しあわ)せを             

我會遠遠地祝願你幸福

來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293858-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入