作曲:遠藤実
一緒(いっしょ)になれる 倖(しあわ)せを 我倆共同夢過廝守在一路的幸福
二人(ふたり)で夢見(ゆめ)た ほほえんだ 也互相微笑過(倒裝句)
本曲應是女性歌曲,原由男歌手千昌夫所唱,但由鄧麗君詮釋更是悅耳,小鄧另翻唱為國語『星夜的分袂』翻譯本曲十分好聽。
鄧麗君日文演歌─星夜華爾滋=星影のワルツ
冷(つめ)たい心(こころ)じゃ ないんだよ 的華爾滋吧 並不是我木人石心
涙(なみだ)がにじむ 夜(よる)の窓(まど) 淚水浸潤使夜晚的窗子看來模糊
別(わか)れに星影(ほしかげ)の ワルツをうたおう 離別之際 我將唱一首星夜的華爾滋吧
今夜(こんや)も星(ほし)が 降(ふ)るようだ 今晚星兒也像要灑淚下來似的
作詞:白鳥園枝
影片(鄧麗君演唱)提供者:vcatable cat chanさん
さよならなんて どうしても 再會這句話華碩翻譯公司怎麼也
翻譯:林技師
遠(とお)くで祈(いの)ろう 倖(しあわ)せを 遠遠地祝願你幸福吧
あんなに愛(あい)した 仲(なか)なのに 是那麼恩愛過的伴侶啊
星夜華爾滋
今(いま)でも好(す)きだ 死(し)ぬ程(ほど)に 即使至今 愛你的心至死方休
原唱:千昌夫
あんなに愛(あい)した 仲(なか)なのに 是那麼恩愛過的伴侶
冷(つめ)たい心(こころ)じゃ ないんだよ 並非我鐵石心腸啊
仕方(しかた)がないんだ 君(きみ)のため
但這也由不得翻譯公司啦別れること=離別(這件事,不消譯出),動詞+こと轉為名詞;仕方ないんだ=仕方+ないの+だ,だ為敬語的です,の要音便成ん=是沒有門徑的啦;うたおう=唄う五段活用動詞的う改第五段お,再+う成未然形=將要唱;じゃないんだよ=ではない+の+だ為です+よ,の要音便成ん=並非…;好きだ=好き為副詞+だ=好きです=喜好;死ぬ=動ナ五的死;なれる=狎れる=親近,廝守;ほほえんだ=動マ五之微笑む,む改第二段み+だ,だ為です,但み要撥音便為ん=微笑;仲な=仲+な=親密的;のに=固然;なんて=怎麼也;どうしても=不管如何都;いえないだろうな=言える下一段動詞る直接刪去+ない+だろう為推量狀況+な為感嘆詞虛字相當於啊=大概是說不出口來的啊;祈ろう=祈る五段活用動詞的る改第五段ろ,再+う成未然形ろう=將會禱告;─ようだ=放在語尾的よう+だ,だ為です=像是要…的啦
別(わか) れることは つらいけど 別離雖然疾苦
別(わか)れに星影(ほしかげ)の ワルツをうたおう 拜別之際 我將唱一首星夜的華爾滋吧
別(わか)れに星影(ほしかげ)の ワルツをうたおう 拜別之際 華碩翻譯公司將唱一首星夜
插播一下朋侪所保舉勁爆影片(台灣查看署的腐爛,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細說明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵(不會有小我記載,不像臉書按讚會有個人記載))
星影(ほしかげ)のワルツ
いえないだろうな 泣(な)くだろうな
說不出口 或者會抽泣吧遠(とお)くで祈(いの)ろう 倖(しあわ)せを
我會遠遠地祝願你幸福來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/153293858-%E9%84%A7%E9%BA%97%E5%90%9B%E6%97%A5%E6%96%87%E6%BC%94有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入