新書上市: 英譯中根蒂根基操演:18種翻譯技巧實戰練習訓練
2018/07/16 00:00
瀏覽25
迴響0
推薦0
引用0
爪哇文翻譯一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/108724015有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

台師大翻譯研究所廖柏森傳授 完全審訂
泰德:謬誤。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技能,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所根據,能夠在不損失英文語境下,大膽地施展文字的創意翻譯
此外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的操練題,以「技巧+練習訓練」的模式,讓學習者學過技能馬上運用,確切掌握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的方針邁進!
附[進修手冊]
隨書附贈的32頁進修手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析說明,和15回「延長實習」的參考譯文及技能申明。)
Ted: Nope.(不。
泰德:纰謬。
本書特色
1. 完全收錄18種技能
增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
2. 大量操練前進神速
收錄跨越300題英譯中演習題,學完一種技能後立即實作演練,從大量與即時的操練中,確切把握所有翻譯技能!
3. 真實語料晉升語感
全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀分歧文類、對照各類譯法,同時晉升英文語感與翻譯能力!
)
John: Marilyn.(瑪麗蓮。
泰德:不對翻譯
翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。)
John: Brittany?(布列塔尼?)
Ted: Nope.(不翻譯)
對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white trash name意指教育水平降低、乃至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是翻譯翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引起階級及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊泰德:謬誤。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技能,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所根據,能夠在不損失英文語境下,大膽地施展文字的創意翻譯
此外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的操練題,以「技巧+練習訓練」的模式,讓學習者學過技能馬上運用,確切掌握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的方針邁進!
附[進修手冊]
隨書附贈的32頁進修手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析說明,和15回「延長實習」的參考譯文及技能申明。)
Ted: Nope.(不。
泰德:纰謬。
本書特色
1. 完全收錄18種技能
增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧!
2. 大量操練前進神速
收錄跨越300題英譯中演習題,學完一種技能後立即實作演練,從大量與即時的操練中,確切把握所有翻譯技能!
3. 真實語料晉升語感
全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀分歧文類、對照各類譯法,同時晉升英文語感與翻譯能力!
)
John: Marilyn.(瑪麗蓮。
泰德:不對翻譯
翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。)
John: Brittany?(布列塔尼?)
Ted: Nope.(不翻譯)
對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white trash name意指教育水平降低、乃至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是翻譯翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引起階級及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。
除具有優秀的中英文能力,更要懂得說話的文化意涵!
翻譯絕對不只是字面上的文字轉換,專業譯者都認識︰要做好英譯中,不只英文能力要好,中文能力同樣重要,才可能譯出通暢達意的譯文,但真正挑戰譯者實力的往往是語言背後的「文化意涵」翻譯例如以下這段出自片子《熊麻吉》(Ted) 的對話及翻譯:
Ted: White trash name. Guess.(白色垃圾名。
約翰:允兒。)
John: Mandy.(曼迪。
泰德:很像酒店妹的名字,猜一下翻譯
約翰:小call。不過,要若何拿捏,常常是譯者最感頭痛的處所。猜一下。
約翰:莎莎。
文章出自: http://blog.udn.com/trjason/108724015有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


