泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而我只能墮淚
あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人孤單也好 漢子寂寞也罷
悲(かな)しみをため息(いき)で いつも塗(ぬ)り替(か)えて老是用嘆氣 將悲痛從頭塗抹著
心(こころ)の傷(きず)をお酒(さけ )で洗(あら)っても即便用酒洗滌心裏的傷痛也
綺麗(きれい)な時期(とき)は きっと短(みじか)く斑斓的時光必然很短促
芝居(しばい)がかった ひとりよがりの戲目停拍 自己感覺演得好
愛(あい)の幕切(まくぎ)れは 涙(なみだ)の数(かず)だけ當愛的戲幕拉下的時辰 只有數不完的眼淚
第一影片(ちあきなおみ演唱)供應者:kukupa calameさん
刊行:1988年
幸福(しあわせ)を思(おも )い出(で)と いつも引(ひ)き換(か)えに回想幸福 老是在交流著
生(い)きるだけならば カスミを食(た)べて假設只為了要活下去而已 那就吃著霞光(比方喝西寒風)
あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人孤單也好 漢子孤單也罷
本歌曲尚有國、台語『藝界人生』之翻唱曲,本歌曲第二影片為卡拉OK伴唱片翻譯
あんたの背中(せなか)に 子守唄(こもりうた)而在翻譯公司背上唱著搖籃曲
作詞:荒木とよひさ
役者(やくしゃ)
ちあきなおみ日文演歌─役者─演員
あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人孤單也好 漢子孤單也罷
原唱:ちあきなおみ
失(なく)すものだけ 多(おお)くなるから因為失去的器械 只會變更多
翻譯:林技師
抱(だ)かれて抱(だ)いて 別(わか)れを重(かさ)ねたら被擁抱和擁抱人 是累積了許多分手的經驗
悲(かな)しみをため息(いき)で いつも塗(ぬ)り替(か)えて總是用嘆氣 將悲戚從新塗抹著
ふられ役(やく)なら 慣(な)れっこだから被甩的腳色 因為我早已習慣的了
作曲:浜圭介
幕切れは=下一段動詞為幕切れる,名詞為幕切れ+は=戲幕拉下;かった=刈る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+た成曩昔式,因かりた唸起來拗口,故促音便為かった=cut=停拍;よがりの=五段活用動詞的喜がる,名詞為よがり+輕微判定虛字の=自我感覺優秀;ふられ=振る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第一段的ら+れる成被動態,る直接刪掉成中斷形,可轉成名詞=被甩;慣れっこ=習慣;抱かれて=抱く的五段活用動詞語尾第三段く,改為第一段的か+れる成被動態,る直接刪掉+て成連用形=被擁抱;抱いて=抱く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+て成連用形的抱きて,因拗口欠好唸之故,日文在此劃定要い音便成抱いて=擁抱;別れ=下一段動詞為別れる,名詞為別れ=分手;重ね=下一段動詞為重ねる,名詞為重ね=聚積,累積;いつも=什麽時候+も=老是,一向;引き換え=動詞為引き換える,名詞為引き換え=交流;しか…ない=只有,只能;カスミ=霞;食べて=下一段動詞的食べる,る直接刪掉+て成連用形=吃;どうにかなる=總能想法子;洗っても=洗う的五段活用動詞語尾第三段う,改為第二段的り+て成連用形,因洗りて唸起來拗口,故促音便為洗って+も=即使洗滌也;塗り替えて=下一段動詞的塗り替える,る直接刪掉+て成連用形=從新塗抹
心(こころ)の傷(きず)をお酒(さけ )で洗(あら)っても即便用酒洗滌心裏的傷痛也
明日(あした)もどうにかなるけれど明天也總能想辦法活下去
泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而我只能抽泣
泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而我只能哭泣
演員
本文引用自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/207272758-%E3%81%A1%E3%81%82%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%8A%E3%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
限會員,要發表迴響,請先登入


