Contents ...
udn網路城邦
[翻譯] 日本怪談:かごめかごめ
2018/12/22 01:46
瀏覽81
迴響0
推薦0
引用0
英語翻譯波士尼亞語翻譯社和遊戲公會成員一起玩百物語的第二彈! 因為公會其他成員都是日本人,所以我想用翻譯這個分類應當沒問題吧翻譯 之前T桑的故事我覺得對照真實,所以用經驗來分類了翻譯 不外,以後許多故事都有點奧妙,所以我就用翻譯分類。 以下利用第一人稱,來自團員Y的故事。 ----- ......又輪到我了嗎?不要吧。 好啦,那就說一個關於「かごめ*」的故事。 (*かごめかごめ:日本知名兒歌,一群孩童牽手圍成圓圈,有一位孩童蹲在眾人中央閉眼,兒歌竣事後要猜想站在本身死後的人是誰。猜中的話,本來站在鬼死後的人就到中央當鬼。) 先不要急著說很俗啦!我對怪談不熟習所以這也沒門徑啊! 好,總之我要最先說了翻譯 可能在我國中的時刻吧,不知由哪班帶起的風潮,校內風行起了「かごめ」衍伸出的各類怪談。 多是嫌常見的囚犯說之類的說法太無聊了,以「かごめ」是降靈典禮的說法為中心,各人入手下手各類即興創作。 通俗的降靈說是說遊戲中,被圍起來當鬼的誰人人會被附身對吧? 但我們黉舍最盛行的說法是,假如真的要進行降靈,中央的鬼必需給真實的幽靈當才行。 等于指,眾人必需圍著一塊曠地,唱完這首兒歌翻譯 這首歌啊,最後的歌詞不是「後ろの正面だあれ(背後的誰人人是誰呢)」嗎? 以其時的說法,是說,假如唱完兒歌後降靈成功的話,恰好站在蹲在眾人中央的鬼死後的阿誰人,會被召喚來的靈庖代。 是一個遊戲竣事後才最先的遊戲呢。 不清楚嗎?因為人是看不到鬼魂的嘛,假如真的有哪一個人被庖代掉的話,就是說日常平凡相處的同夥,有一個釀成了不熟悉的人-- 但我們卻不知道被替換掉的人是誰。 這不是很可駭嗎?所以降靈結束後,各人會墮入名為猜疑的遊戲裡面翻譯 目下當今想一想,感覺想出如許劃定規矩的傢伙真讓人畏懼。 我也被拉去玩過如許的遊戲。 因為很顯明是被創作出來的說法,我其實不以為然,但當時的朋侪都興高采烈地說要玩,我也只好奉陪了。 說是為了更有降靈典禮的氛圍,人人在黉舍留到逢魔時刻(即傍晚),才在校園的角落最先玩「かごめかごめ」。 那時刻是秋季了吧,傍晚時已能明顯感觸感染到涼意翻譯 加上又是在校園角落有點兒陰晦的處所,唱這首詭異的兒歌,說真話是有些畏懼的翻譯 「かごめかごめ」 數到三,眾人齊聲唱道,最先繞著什麼都沒有的曠地轉圈翻譯 是因為知道本身在進行詭異的遊戲嗎,四周的溫度似乎又低了很多。 唱到「夜明けの晩に(在即將天亮的夜裡)」的時刻,我都分不出哆嗦的事實是我的手,照舊我握住的另兩人的手了。 重要地唱完最後一句「背後的誰人人是誰呢?」,人人同時停下腳步翻譯 緘默沉靜好久翻譯 帶頭玩這個遊戲的同夥倏忽笑了出來:「什麼也沒産生嘛翻譯」這麼說著。 包羅我在內的人都吁了長長一口吻,然後一同放聲大笑。 不過,真的什麼也沒産生的話我也不會說這個故事了。 那以後,列入了這個遊戲的友人N變得很希奇翻譯 平居很喜好拉著人聊天的N他,忽然間變得寡言起來。 固然問他「怎麼了嗎?」以後,他老是露出與昔日無二的笑容對我們說: 「沒什麼啦,只是感覺很感謝有翻譯公司們如許的同夥翻譯」 然後人人就說「你噁爛什麼啦」眾人又活躍的打鬧起來。 可是沒人向他搭話的時刻,他就只會默靜坐在椅子上,微笑看著我們。 入手下手的時刻,我們都以為純真是心情欠好罷了翻譯 沒有人在乎,更沒有人會往誰人降靈遊戲上面想。 到了卒業的時刻,則是基本沒人記得玩過這個遊戲的工作了。 我會注意到是因為兩年前的同窗會。 同窗會這類器材,在聊完近況以後,平日都邑聊回曩昔産生的工作不是嗎? 所以沒多久,我們就聊到了風行一時的「かごめ」。 各人都在比誰記得的版本多,吵鬧成一團。 我因為對這類工作正本就提不起愛好,所以到了接近角落的處所飲酒。 N則是早早喝掛了被人移開,正好就坐在角落。 他看見我坐到他身旁,起勁睜著將近闔上的雙眼,渺茫的問我:「各人目下當今在聊什麼?」 我擺擺手對他說:「就那時刻很風行的かごめ怪談啊。」 喔翻譯他模模糊糊的應了一聲,隨後又不知最先咕噥起什麼。 我好奇地靠近快要睡著的N想聽清晰他說的話。 「かごめ......」 「真是、感謝呢......」 「幫了、大忙......」 我那時想說他是醉了所以說起話來毫無邏輯翻譯 但是,回抵家後,貫穿連接到他之前說的話和怪談的內容...... 其時鬼魂背後的人、不會是N吧。 不由得地這麼想了。 後來我就跟N斷了聯系,直到如今。 ----- 大家的背後如今是什麼人呢?

本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1458929877.A.32A.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

限會員,要發表迴響,請先登入