Contents ...
udn網路城邦
如何成為一名翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子
2018/11/23 00:48
瀏覽38
迴響0
推薦0
引用0
利西亞語翻譯翻譯社

不外這也怨不得人家,
正樹回想一下本身昔時翻譯實在是沒什麼技能,
文詞也不是很美麗,
被退貨打槍也是天經地義的。

 

 

------------------

今天就來聊聊如何成為一名專業譯者翻譯
(由於正樹接觸的大多是漫畫出書業,
 所以下面內容會偏這方面,
 最後才會補上一點翻譯社的訊息。)

 

---------------

----------------------

最正規的入行體式格局其實很簡單,
就是上1041111應當也有)
正樹查了一下,
青文和東立出版社都有在上面徵人。

 

只是翻譯社對照良莠不齊,
一些小翻譯社給的前提很不好,
錢給的少,時候又常常是急件,
建議大師混個經驗就好。

 

別的一個方式,
就是先混進出版社裡當編纂,
這個方式的益處是可行性高,
你也比力能了解什麼樣的翻譯才是好的,
對往後成為專業譯者很有幫助。

不要笑,這招真的有用翻譯
後來KC師長教師公司且則缺一個譯者,
他就像他的組長說,否則我是認識一小我,
要不要讓他試試?
於是我就進了青文出版社。

 



「毛遂自薦」這一招,
其實也合用於國內某大漫畫出版社。

 

起首,若何入行?

 

正樹昔時會踏入漫畫出書業,
首要是我黉舍的一名學姐,
在中壢的地球村上課時,
班上有一名同學就是青文出書社的翻譯
年青時一向想翻漫畫的正樹得知這新聞,
頓時最先盧我學姐介紹她補習班同窗(KC師長教師)給我熟悉,
熟悉以後再盧KC師長教師給我搞子…

不但如此,
在出書社裡面的同事也都是人脈,
比及翻譯公司在裡面待久混熟,
大師也都知道你的能力之後,
退下來當譯者根基上不成問題。

 

 

 

------------------
正規的入行體式格局

 

投履歷,
假如對方恰好缺人,
就會約你曩昔試稿翻譯

 

不過在網路上看過,
萬象給的pay還不錯,
闇練的譯者一字如同有1元,
水平夠好的人也能夠去那邊。

 

只不過這個方式的弱點是,
出書社內部的工作很繁重,
截稿日前工作沒做完是別想走,
平凡的工作量也有可能大到你必須把工作抱回家,
所以只能說,慎入。

 

 


只要有人願意禮聘翻譯公司,
翻譯公司就是譯者了。

謎底是,沒有劃定。

 

 

----------------------------

正樹從2005年到2014年,
足足做了九年的翻譯翻譯
(但其實2002年第一次考過日檢一級時,
 我就在網路接了翻譯的case


直到比來因為工作過於忙碌,
才決意金盆洗手(誤)。)
首要翻的工具是漫畫、小說。
但有時,
也會碰到那些譯者都沒空的時候翻譯
這時候,編輯就得想門徑生出一些新的譯者了,
若何生?
去毛遂自薦寄e-mail到出書社信箱裡面的人找。

漫畫出版社實際上是這樣的,
每名編輯都有一張譯者的口袋名單,
每次出書社排一套新書給他,
他就得去思慮要請哪一個合作過的譯者幫忙。

 

 

------------------------

 

大翻譯社的話,
我比力有印象的是萬象翻譯社翻譯
他們有線上試譯系統,
只不過要求標準很高,
正樹記得本身當年試譯過兩次,
第一次試譯石沉大海
(後來才知道,假如翻得太爛,
 人家會直接不理翻譯
第二次總算獲得對方的回信,
得了一個「D或E」的評等。

翻譯社

 

明天預告

若何成為一位翻譯人員、譯者(上)若何接到稿子

 

只不過若是大出書社,
自我保舉的人會非常多,
你寄出的mail很快就會石沉大海,
建議是每隔一段時候寄一次翻譯

 

明天再和大師聊聊,
身為一名譯者,
應當具備什麼樣的能力,
別的還要有什麼樣的專業立場,
才能讓你在這條路上愈走愈順。

 

初入行的人,
若是真的很沒有經驗,
或許可以去試試翻譯社的工作。
一樣,投履歷曩昔,
對方感覺你ok就可以最先了。

 



來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28412161.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
全站分類:心情隨筆 心情日記
自訂分類:不分類
上一則: Katy Perry
下一則: 何謂 Debit Note 和 Credit Note?

限會員,要發表迴響,請先登入