現在時間是 2025 年 1 月 24 日、晚上 11 點 56 分;筆者今天要來分享 Spy X Family 台語版,第 01 集當中的部分台詞之白話字註解。
公視將 Spy X Family 翻譯成「間諜家家酒」,台語版的前 25 集,可以在公視 Plus 台 (PTS Plus) 上免費觀賞,朋友們到 PTS Plus 註冊帳號後,就可以免費觀賞公視所釋出的影片,其中包含 Spy X Family 台語版。
01. 間諜;家家酒;
間諜的台語叫做 kan-tia̍p,請注意 tia̍p 唸到最後嘴巴要合起來。
公視將 Spy X Family 中的 Family 翻譯成「家家酒」,這翻譯是翻得蠻貼切的,因為 Loid Forger (黃昏) 與 Anya Forger 兩人就是在玩「扮家家酒」,用以掩飾檯面下的間諜活動。
「扮家家酒」的台語叫做 pān-kong-hóe-á,英文叫做 play house;在這裡可以順便學一下英文:
Teacher: What are you playing today?
Emma: We’re playing house! I’m the big sister, and he’s the little brother.
I’m cooking something for both of us.
Teacher: Lín tī sńg siáⁿ?
Emma: Goán tī sńg pān-kong-hóe-á. Góa chò ché-ché, i chò tī-tī.
Góa tī { chú | chí } mi̍h-kiāⁿ hō͘ goán nn̄g-ê chia̍h.
筆者請 ChatGPT 以 play house 為主題畫一張圖,結果第一張畫得非常靜態,感受不到扮家家酒的氣氛,於是筆者就請它再畫一張比較有活力與動感的版本,第二張就畫得比較好了;下圖就是 ChatGPT 所畫的第二張圖:
02. 到大使館大概還要多久?
Kàu: 到;
tāi-sài-koán: 大使館;
tāi-khài: 大概;
koh-ài: 還要;
在台語裡,koh-ài 與 ài-koh 的意思是一樣的,兩種說法都可以;
ōa-kú: 多久;
koh-ài ōa-kú, ài-koh ōa-kú:還要多久;
koh:還、又;
這「大使館」的台語,筆者也是第一次聽到它如何唸,只是這個詞不太實用,因為會遇到需要講「大使館」的機率實在是有點低,因此筆者將它代換成「火車頭」會比較實用。
在台語中,「火車頭」可以用來指稱「火車站」。
03. 差不多要二十分鐘;
Chha-put-to: 差不多;
ài: 要;
jī-cha̍p: 二十;
hun-cheng: 分鐘;
04. 奇怪?煞車沒有反應捏!
Kî-koài: 奇怪;
Tòng-á: 煞車;
bô: 沒有;
hoán-èng: 反應;
That’s strange! The brakes aren’t responding.
05. 你在做什麼?
06. 你看前面、前面,小心!
Lí: 你;
khòaⁿ: 看;
thâu-chêng: 前面;
Sè-jī: 小心;
07. 走樓梯要(更、較)小心一點!
Kiâⁿ: 走;
lâu-thui: 樓梯;
ài: 要;
khah: 更、較;
sè-jī: 小心;
chit leh: 一點、一些;
chit leh 是比較多人講的口音,筆者家鄉口音會講為 cheh leh; Why? 因為這樣可以不用轉換母音,前後兩個字的母音都一樣,這樣唸起來會比較輕鬆省力!
Kiâⁿ lâu-thui ài khah sè-jī cheh leh!
08. 怎麼會這樣? 剛才那個 ...;給騙去啊!被騙去啊!
Ná ē án-ne: 怎麼會這樣?
ná: 怎麼;
ē:會;
án-ne:這樣;
How could this be? How could it be? How could that be?
Tú-chiah he-leh:剛才那個 ...;
tú-chiah: 剛才;
「剛才」的另一種台語講法為 thâu-tú-á;兩種講法都很常聽到;
he-leh: 那個;
Hō͘ phiàn khì ah: 被騙去啊!(指外務大臣戴假髮的照片與底片等證據被黃昏騙走了)
hō͘ : 給、被;
phiàn: 騙;
khì: 去;
ah: 啊;
寫到這裡,讀者們應該可以看懂下列的台語白話字:
Wow! 沒想到感覺上才寫一下下而已,實際上卻已經過了一個鐘頭!現在的時間是 2025 年 1 月 25 日的凌晨 1 點 08 分,筆者就寫到這裡,祝大家 2025 農曆新年快樂!