筆者在觀賞了一些台語的連續劇與台語教學課程之後,感覺除了有腔調差之外,似乎還有世代口音差!
「腔調差」很容易理解,例如「挖」這個動詞,由 < 阿叔 > 與 < 阿榮與阿玉 > 的連續劇可知,嘉義地區唸做 "ó͘ ",但筆者家鄉口音唸做 "óe",這兩種腔調在找台語網站以及不同的台語辭典裡都有記載,而世代口音差,則是筆者在觀賞 < Spy x Family > 台語版時所衍生出來的感受,就是一種雖然聽得懂但卻不太習慣、intonation 好像有點不一樣的感覺;筆者在觀賞 < 牛車來去 >、< 阿叔>、< 阿榮與阿玉 > 等連續劇時,儘管某些字詞會有「腔調差」,但整體的對話是筆者熟悉與習慣的語調,沒有感受到有「世代口音差」,但 < Spy x Family > 台語版就讓筆者感覺到似乎有「世代口音差」,也許「世代口音差」這講法是不夠清楚或不太適用,但筆者目前也無法很精確地描述那種感受,只能模糊地說,就是每個字都聽得懂,但整體的對話不是筆者所熟悉與習慣的語調 — Khùi-kháu bô-siáⁿ koàn-sì! 就是有一種有點不太自然的感覺;不知道其它人有沒有類似的感受?還是筆者太敏感?
筆者所指的「世代口音差」,或許可以從英美的新聞報導或紀錄片找那「感覺」;例如,拿 1960 ~ 1970 年代的新聞報導或紀錄片,跟現在 2020 ~ 2025 年的新聞報導或紀錄片做對比,就可以感受到那「口氣」不一樣,雖然字詞的咬字發音與整個語句的 Intonation Rules 是相同的,但「口氣」就是不一樣;閉上眼睛不用看影像而只聽聲音,就是能聽出「口氣」不一樣。
正藍外省人第二代跟現在的正藍外省人年輕世代,也有「世代口音差」,請留意不是「腔調差」而是「世代口音差」,最明顯的例子就是周玉蔻與王芷蕾 (相較於王芷蕾,周玉蔻的口音有稍微變淡,但王芷蕾的口音仍舊非常顯著),她們倆講話時的語調跟口氣,跟現在正藍外省人的年輕世代相比,就可感受到有明顯的不同,正藍外省人的年輕世代口音已經徹徹底底地「台灣化」!
下一則: 聽海湧第 1 集的台語白話字學習:The Title and Three Conversations












