上個禮拜,筆者撥空到新竹巨城威秀觀賞 << 大濛 >>,這個禮拜天 (2025 年 12 月 28 日),筆者反覆聽著大濛的主題曲 ── << 大濛的暗眠 >> 時,就一邊將它的台語白話字寫下來,也順便查了一些字詞,因為歌詞中的「再加熱過的青菜」,筆者第一次聽的時候以為是「燙過的青菜」,當時筆者就在想:為什麼燙過的青菜都不香?後來才知道,原來是指「煮過冷掉之後再加熱過的青菜都不香」。
今天 (2025 年 12 月 29 日),筆者就來個大分享,一口氣把 << 大濛的暗眠 >> 的全部歌詞以台語白話字解釋一遍。

一如往常地,筆者使用自己所設計的小程式將 << Tà Bông ê Àm-Mî >> 的歌詞敲進電腦;筆者所設計的 SiaTaigi 小程式,有順道扼要地說明台語白話字的拼字與發音規則,在這裡截圖讓讀者看一下。

首先,筆者解釋一下電影的名稱 << 大濛 >> 的意思,它實際上是台語發音的繁體字音譯,以台語白話字書寫的話是寫做 Tà Bông,其中的 Tà 是動詞,意義是「籠罩」── 「某個東西開始籠罩 ... 、某個東西罩住某物」的意思,而 Bông 在這裡是名詞,意思是「霧」,因此整個字詞的意思是「起霧、罩霧」。
tà: 可以當名詞或動詞;當名詞之用的字詞有 báng-tà (a mosquito net), ke-tà (雞罩) ... 等等。
bông: 可以當形容詞或名詞;當形容詞使用時,其意義為「模糊的、看不清楚的」,例如早上剛起床的時候,因為眼睛裡有眼屎,所以 Ba̍k-chiu bông bông. ; 當名詞使用時,可以指「霧」。
接下來,讓筆者分句來做台語白話字的註解,並以筆者採借自 IPA 加上增創字符的台語音標來做發音標示。
01. Lí iū-koh jip-lâi góa ê bāng

Lí: 你
iū-koh: 又;again 的意思;
jip-lâi: 進來;
góa: 我;
ê: 的;
bāng: 夢;
02. Bē ki-lit hun-pia̍t tī toh-chit-tang

Bē ki-lit: 不記得;
hun-pia̍t: 這個字詞有兩個意義,第一義是「辨別、分別」,第二義是「離別、分別」;
在這歌詞裡,hun-pia̍t 是做「離別、分別」解釋。
tī: 在;
toh-chit-tang: 哪一冬 (哪一個冬天);台語習慣以「一冬」來表示「一年」。
03. Lí ê ba̍k-kho͘ âng-âng

Lí: 你;
ê: 的;
ba̍k-kho͘ : 眼眶;
âng-âng: 紅紅;
04. Chhin-chhiūⁿ chin chōe ōe siūⁿ-beh káng

Chhin-chhiūⁿ: 好像;
chin: 很;
chōe: 多; (另一種講法為 che)
ōe: 話;
siūⁿ-beh: 想要;
siūⁿ: 想,心裡在想 ....;
káng: 講; kóng ōe (講話),khai-káng (聊天);
歌詞中沒有使用 kóng 而是 káng,筆者推測是為了「押韻」的緣故。
05. Kāng-khoán ê bāng, Kāng-khoán ê lâng

Kāng-khoán: 同款的,相同款式的,引申為「一樣的」意思;
ê: 的;
bāng: 夢;
lâng: 人;
06. Kòe-khì ê iok-sok bô-chhái-kang

筆者發現自己將 bô-chhái-kang 中的 bô 的台語音標給標反了,不過筆者懶得改了,請讀者留意一下就好。
Kòe-khì: 過去;
iok-sok: 這個字詞有兩種意義,第一義是指「對 ... 有所控制與約束」,第二義是指「約定、承諾」;在這歌詞當中,iok-sok 是解做「約定、承諾」的意思。
bô-chhái: 可惜;
kang: 付出時間與心力去完成一件事情,那些「付出的時間與心力」就叫做 kang。
bô-chhái-kang: 直譯就是「可惜的付出」,引申為「做白工」的意思,那些付出都白費了!
07. Kāng-khoán ê lâng, Bô-kāng ê bāng

Bô-kāng: 不同的 (different);
08. Thūn kòe ê chhiⁿ-chhài lóng bē phang

Thūn: 對 .... 再次加熱;指食物煮過冷掉之後再加熱;
thūn kòe: 再加熱過的;
chhiⁿ-chhài: 青菜;
lóng: 都、全部;
bē: 不 (否定的意思);
phang: 香;
這句歌詞,筆者是從「國語版的歌詞」推敲而來,那國語版的歌詞寫為「熥過的青菜攏袂香」。
Thūn kòe ê chhiⁿ-chhài lóng bē phang.
煮好冷掉之後再加熱過的青菜就會失去原本的清香(都不香)。
在這裡特別註明一下,這個 thūn 是筆者的家鄉口音,找台語字典裡寫的是 thun,一拍的高音 Mi,但筆者家鄉口音的音高沒有那麼高,而是一拍的中平音 Re;此外,歌者唱的音是 thng,有可能是中南部的腔調,筆者第一次聽的時候以為是 thǹg (燙)。
09. Hong iū-koh khin-khin leh chhoe

Hong: 風;
iū-koh: 又 (again);
khin: 輕,輕的;
khin-khin leh: 輕輕地; leh 具有「正在進行中」的意思;
chhoe: 吹;
10. Siūⁿ-beh kah lí tàu-tīn poe

Siūⁿ-beh: 想要;
kah: 跟,和;
lí: 你;
tàu-tīn: 一起;
poe: 飛 (fly);
11. Hō͘ iū-koh mî-mî ia lo̍h

Hō͘ : 雨;
lo̍h-hō͘ : 下雨;
iū-koh: 又;
mî-mî ia: 綿綿地;ia 為語助詞,無義;
bî-bî ia: 微微地;ia 為語助詞,無義;
Well, 也有可能是「微微地」意思,但因為下一句說「眼睛淋到濕透透」,所以筆者把這意思排除,主觀地認為「雨綿綿地下」比較合理。
lo̍h: 落,落下;
12. Ba̍k-chiu ak kah tâm-kô͘-kô͘

Ba̍k-chiu: 眼睛;
ak: 淋;
kah: 到達 .... 程度;
tâm: 溼;
tâm-kô͘-kô͘ : 濕透透的意思;
kô͘ 沒有「透」的意思,在此請不要做一對一的意義映射,筆者只是在解釋 tâm-kô͘-kô͘ 的整個意思就是濕透透。
Well,筆者在這裡嘗試解釋一下 tâm-kô͘-kô͘ 的語義;kô͘ 帶有「黏附」的意思,例如糨糊黏附在紙上,就可以使用 kô͘ 來形容;據此,tâm-kô͘-kô͘ 就有點像是在比喻那濕透的狀況,就像是「水」黏附在某個東西之上,而不是依照正常的情況往下掉。Well,筆者的解釋不一定對,只是筆者目前的理解大概是這樣,請讀者留意一下。
13. Bū bâng-bâng, Sim khang-khang

Bū: 霧;
bâng-bâng: 茫茫;
Sim: 心;
請注意台語的 sim,唸到最後要閉上嘴巴。
khang: 空的 (empty);
khang-khang: 空空的;
14. Chhin-chhiūⁿ tê-kó͘ phòa chit khang

Chhin-chhiūⁿ: 好像;
tê-kó͘ :茶壺;
tê: 茶 (tea);
phòa: 破;
chit khang: 一個洞;
chit: 一;
khang: 洞;
15. Hong teh chhoe, Hō͘ leh poe

Hong: 風;
teh: 在;某個動作或事件等正在 ... ;
chhoe: 吹;
Hō͘ : 雨;
leh: 在;
poe: 飛;
16. Giú-bē-tiâu ê hong-chhoe

Giú: 拉 (相當於英語動詞 pull);
Giú-bē-tiâu: 拉不牢、拉不住;
tiâu: 牢固;
hong-chhoe: 風箏 (a kite);
17. Góa ê hong-kéng ū lí ê hûn

hong-kéng: 風景;
ū: 有;
hûn: 雲;(在台語當中,「雲」與「魂」的發音相同)
18. Chài góa khòaⁿ chit sì-kè

Chài: 載,使用交通工具將「人或貨物」由 A 地運到 B 地;
khòaⁿ: 看;
sì-kè: 四界,引申為「到處」的意思;
sì-kè pha pha cháu:到處趴趴走,到各地拜訪、到各處跑逛的意思;
chit sì-kè: 這四界;
19. Lí ê hong-kéng ū góa chit ê

chit ê: 一個;
你的風景有我這一個小妹妹,常常坐在你的腳踏車後座,而你也很喜歡載著我到處跑看這萬千的花花四界。
20. Lán éng-oán ài chò-hóe

Lán: 我們 (包含對方,包含跟你講話或聽你講話的對方)
éng-oán: 永遠;
ài: 要;
chò-hóe: 做夥,在一起的意思;
21. Chài-hōe la, Chài-hōe pa

Chài-hōe: 再會 (Good Bye)
la, pa: 語尾助詞,無義;
22. Ū-éng chiah koh lâi sio-chhōe

Ū-éng: 有空、有時間;
chiah: 意思是「滿足某個條件之後才來做某事」;
koh: 又、再;
lâi: 來;
sio: 互相;
chhōe: 找、尋找;
sio-chhōe: 互找對方,可引申為「相互拜訪對方」;
23. Sioh-sioh lí, Sioh-sioh góa

sioh: 疼惜,安撫與疼惜;
24. Jit-thâu chiām kng, Bū tng leh sòaⁿ

Jit-thâu: 日頭,就是指「太陽」;
chiām: 逐漸;
kng: 亮,明亮;
Bū: 霧;
tng: 正當 ....;
sòaⁿ: 消散、散掉;
-----------------------------
在列示全部歌詞之前,筆者有個感覺就是:字詞的腔調是不是要調整為一致?例如:
chin chōe 就應該搭配 sio-chhōe;
chin chē 就應該搭配 sio-chhē;
筆者聽到歌者是唱 chin chōe 以及 sio-chhē;不過,筆者在講母語的時候,腔調也是不一致,「很多」筆者是講 chin chē (故鄉口音是講 chi̍nh-chē),「互找」筆者是講 sio-chhōe。
由於筆者不是台語的專家,所以不知道這種「腔調不一致」的現象是否正常。
25. << 大濛的暗眠 >> 台語白話字之全部歌詞
















