[請益] 生活生計計劃:傳譯員
2018/05/22 04:41
瀏覽49
迴響0
推薦0
引用0
筆譯社價錢翻譯社大師好,
天成翻譯公司是交大工科後臺身世,剛獲得澳洲的專業級口譯(中<->英)/筆譯(英->中)執照,
今朝有蠻多職業的選擇,不外我但願首要是能連系翻譯,究竟結果天成翻譯公司已花了二年獲得
口筆譯碩士與執照翻譯今朝想朝法令走(修學位),並評估本身是不是有能力,並看看
專利這塊值不值得投資翻譯
一年前天成翻譯公司在萬象翻譯社網站試譯過一篇專利文,被評為B級(天成翻譯公司也不知那是好仍是欠好)
不外對方並沒有要我接案子翻譯我問了一些曩昔師大翻譯所的同窗(我是逃兵),似
乎翻譯專利文件(中/英)拿不到1元每字的稿酬。或許是天成翻譯公司沒有接觸過專利文章,
感覺這類文章其實不好翻。
出國以後,深覺自己英文的不足,我的英文跟台灣本地人比是不錯,然則出國的
經歷讓我加倍虛心,知道除了某些領域,我的英文大多比不上一個澳洲高中畢業
生。我也有了在國外再多待幾年的動機,讓本身的英文更進步。而且在國外要讀
那一門那一科,只要有足夠的學費和英文能力,沒什麼頭痛的門檻(考試),所以
很適合進修。
如果透過兼職的體式格局(人在國外),不知台灣專利事務所一般願不願意接受?再則,
天成翻譯公司在國外從來沒接過低於1元每字的翻譯(因為物價高,並且被視為專業),比來過年
回台,特別配合地點地下殺稿酬,也拿了1.125元每字,並且還是簡單的軟體手冊
翻譯,如果要走專業高報酬的線路,不知道應當如何規劃生活生計?(拿什麼資曆?練習
何種能力?)我是有準備拿一個LLB(可當律師的學士)或國際功令碩士(非LLM)。
除走筆譯這一條,專利需不需要口舌人?例如說打國際訟事?我已有澳洲法庭
口舌人的資曆,可是我不相信我能應付專利的訟事。
不知列位進步前輩有無什麼好建議?
--
OK翻譯社 how come you become a prolific writer now? 我自首,我是為了到達200篇。
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1171079000.A.FE3.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/Patent/M.1171079000.A.FE3.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
你可能會有興趣的文章:
限會員,要發表迴響,請先登入


